اخبار روز سینما

استفاده از هوش مصنوعی روی لبه چاقو است







یاسمن سودانی مترجم آثاری چون «نیمه فراری»، «آتاری گمشده»، «اعترافات» و «ساختمان هلندی» توانمندی های هوش مصنوعی در حوزه ترجمه و امکان جایگزینی مترجمان متوسط ​​را به جای آن تایید کرد. برخی از مهارت ها را افزایش می دهد که هنوز در دسترس نیستند. توسط یک مترجم انسانی انجام می شود. او می‌گوید: «ایجاد تعصب یا استفاده از کلیشه‌ها درباره مفاهیمی مانند نژاد، جنسیت یا مذهب می‌تواند نگران‌کننده باشد. زیرا بدون نظارت و مداخله دقیق، سیستم‌های ترجمه هوش مصنوعی می‌توانند ناخواسته کلیشه‌ها یا تعصبات مضر را تقویت کنند: «مترجمان هنوز نقش مهمی دارند. “به ویژه هنگامی که با محتوای پیچیده یا حساس سروکار داریم که در آن حساسیت های فرهنگی و زمینه ای ضروری است.”

به نظر شما با توجه به رواج هوش مصنوعی در زندگی انسان در جامعه مدرن امروزی و تصویری از گسترش آینده آن، هوش مصنوعی چه تاثیری می تواند بر کتاب و کتابخوانی داشته باشد؟

مقوله هوش مصنوعی در حال حاضر بسیار پیچیده و حساس است و می تواند تأثیرات متنوعی بر حوزه های مختلف زندگی انسان داشته باشد. در واقع هر پیشرفت و اختراعی می تواند جنبه های مثبت و منفی داشته باشد. مشکل اساسی، هوشیاری و برنامه ریزی موثر ما در استفاده از امکانات است که هوش مصنوعی از آن مستثنی نیست. نکته بسیار مهم دیگر وابستگی کامل و غیرقابل انکار انسان به هوش مصنوعی در تمامی زمینه هاست که باید مورد مطالعه و بررسی جدی قرار گیرد زیرا می تواند اثرات منفی داشته باشد. اما به نظر من، هوش مصنوعی می تواند تاثیر عمیقی بر کتاب و کتابخوانی داشته باشد. شما می توانید تاثیر را از دیدگاه مثبت و انگیزشی ببینید یا برعکس. او پرسشگر و یا حتی مشکوک به نظر می رسید. این شامل حمایت از نویسندگان در مراحل مختلف فرآیند نوشتن، از تولید ایده‌ها و محتوا تا ویرایش پیش‌نویس‌ها و موارد دیگر می‌شود. اگرچه استفاده از ابزارهای ترجمه مبتنی بر هوش مصنوعی هنوز کامل نیست، اما در حال پیشرفت است و می تواند به درک بهتر معنا در دنیای ادبی در طیف گسترده ای از ادبیات، فرهنگ ها و زبان ها کمک کند. حتی می توان به موارد دیگری اشاره کرد. برای مثال، بررسی و تجزیه و تحلیل عادات مطالعه و ترجیحات موضوع کتاب برای ارائه توصیه‌های شخصی به خوانندگان کتاب و کمک به آنها برای کشف کتاب‌های جدید، سازماندهی و مدیریت مؤثرتر کتابخانه‌ها و آرشیوهای دیجیتال برای دسترسی بیشتر به خوانندگان، و ایجاد شرایط خواندن پیشرفته‌تر. برای افراد دارای معلولیت فناوری تبدیل متن به گفتار به افراد کم بینا امکان می دهد همزمان کتاب بخوانند و به گفتار ترکیبی گوش دهند.

با این حال، هنوز باید پاسخ های کافی برای پرسش هایی مانند خلاقیت و تخیل در داستان سرایی انسان، تعامل و تقابل آن با هوش مصنوعی و امکان جایگزینی آن با خلاقیت انسان پیدا کنیم. شاید هوش مصنوعی پتانسیل بهبود تجربه خواندن، افزایش دسترسی به کتاب و ادبیات و اشکال جدید داستان سرایی را داشته باشد، اما نیاز به ترکیب چنین پیشرفت‌های تکنولوژیکی با جنبه‌های انسانی ترجمه مانند حساسیت فرهنگی، خلاقیت، شایستگی در ترجمه وجود دارد. زبان ادبی و داستان نویسی باید حفظ شود.

فکر می کنید هوش مصنوعی چه تاثیری بر ترجمه آثار خواهد داشت؟

در حال حاضر هوش مصنوعی توانسته است صنعت ترجمه را متحول کند. این پیشرفت ها شامل دقت ترجمه و در نهایت ارائه ترجمه های طبیعی و روان تر با آشنایی اصیل و کامل با انواع فنون، دستور زبان و معانی لغات و اصطلاحات در فرهنگ های مختلف و ادبیات جهان و همچنین توانایی و سرعت بالا می باشد. تا حد زیادی ترجمه متون که می تواند مقرون به صرفه باشد تا در وقت و منابع مترجمان و سازمان ها صرفه جویی شود، گسترش بیشتر ترجمه چند زبانه و چندوجهی مانند ترجمه متون جاسازی شده در تصاویر یا فیلم ها، بهبود ترجمه همزمان که بدون شک زبان گفتاری را ترجمه می کند، می تواند فعال کردن و غیره با این حال، باید گفت که مترجمان همچنان نقش مهمی دارند; به ویژه برای محتوای پیچیده یا حساس که در آن حساسیت های فرهنگی و زمینه ای بسیار مهم است. به نظر من هوش مصنوعی را باید مکمل تخصص انسان در همه زمینه ها دانست نه جایگزینی! زیرا ما هنوز هم معایب و عوارض جانبی را می بینیم که می توان با آنها تعامل کرد. معایبی مانند از بین رفتن ظرافت و اصالت ارجاعات فرهنگی و عبارات خاص در متن زبان انسان به ویژه در متون ادبی یا خلاقانه، وجود خطاها و نادرستی ها، پیدایش پیش داوری ها یا استفاده های کلیشه ای از مفاهیمی مانند نژاد، جنسیت. یا دین، چه چیزی می تواند نگران کننده باشد. زیرا بدون نظارت و مداخله دقیق، سیستم‌های ترجمه هوش مصنوعی می‌توانند ناخواسته کلیشه‌ها یا سوگیری‌های مضر را تقویت کنند. بعلاوه، گسترش ترجمه‌های مبتنی بر هوش مصنوعی می‌تواند منجر به همگن‌سازی فرهنگی و به نوعی تضعیف تنوع زبانی و غنای فرهنگی و همچنین از بین رفتن عبارات و هویت‌های منحصربه‌فرد زبانی شود و مهم‌تر از همه، این وابستگی می‌تواند همانطور که قبلاً ذکر شد. ، کاهش تقاضا برای مترجم و جایگزینی مشاغل در صنعت ترجمه. در حالی که هوش مصنوعی می تواند کارایی و بهره وری را افزایش دهد، مانند یک شمشیر دولبه، می تواند منجر به رشد و افزایش نرخ بیکاری در این حرفه پر کار شود. درسته! خطرات و چالش های بالقوه باقی می مانند که باید به دقت در نظر گرفته شوند.

برخی از فعالان فرهنگی معتقدند که هوش مصنوعی به تدریج جانشین مترجمان متوسط ​​خواهد شد. تو در مورد آن چه فکر می کنی؟

این عقیده صحیح است; از آنجایی که این فناوری توانسته است کارایی و بهره وری را در بسیاری از کارهای ترجمه افزایش دهد، نباید فراموش کنیم که هنوز نمی تواند به طور کامل جایگزین آن شود، به خصوص در هنگام ترجمه مطالب پیچیده یا حساس. مترجمان همیشه مهارت ها و تخصص های ارزشمندی از جمله حساسیت فرهنگی، خلاقیت زبانی و دانش تخصصی را به همراه دارند. اما ما مجبور به پذیرش این توسعه و استفاده بهینه هستیم. بنابراین به جای اینکه هوش مصنوعی را تهدیدی برای مترجمان بدانیم، بهتر است به آن به عنوان ابزاری نگاه کنیم که می تواند مهارت های انسانی را تکمیل و تقویت کند و با خودکارسازی کارهای تکراری، بهبود ثبات و افزایش توان عملیاتی، به مترجمان در انجام وظایف سطح بالاتر کمک کند. خلاقیت انسان برای تمرکز

یکی یکی از مهم ترین مشکلات ترجمه، حفظ روحیه اثر است. هوش مصنوعی از این منظر چقدر می تواند موفق باشد؟

حفظ روح یک اثر در ترجمه فقط به معنای درک معنای تحت اللفظی متن نیست. بلکه لحن، سبک، ظرافت های فرهنگی و طنین احساسی است. اگرچه هوش مصنوعی دقت ترجمه را به میزان قابل توجهی بهبود بخشیده است، اما حفظ روح یک اثر همچنان یک کار چالش برانگیز است. زیرا حفظ روحیه یک اثر کاری پیچیده و ظریف است که مستلزم قضاوت انسان، روح و روان نویسنده، خلاقیت و حساسیت های فرهنگی جامعه ای است که در آن زندگی می کند. حفظ روح یک اثر یعنی حفظ تار و پود زندگی ها و نقش ها در هسته داستان. جان بخشیدن به اصل، برجسته کردن طنین احساسی یک اثر و حفظ معنای صحیح و قابل اعتماد، ترجمه کلمات با مترجم است. آره! این بار این مترجم است که باید معنی را درست و صادقانه به زبان ها ترجمه کند.




آوین احمدی

آوین احمدی هستم سردبیر و مدیرمسئول رسانه بازتاب آنلاین که سعی میکنم آنچه در ایران و جهان میگذرد را برای شما در این وبسایت به اشتراک بگذارم

مقالات جذاب با ارزش مطالعه بالا

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا