بااین‌حال، وقتی مقاله شما به خاطر اشتباهات دستوری رد یا اصطلاحاً ریجکت می‌شود، برای شما بسیار ناراحت‌کننده خواهد بود. این مقاله برخی از اشتباهات گرامری رایج در مقالات را تحلیل می‌کند. زمانی که محققان از این اشتباهات خودداری کنند، شانس پذیرش مقاله خود را افزایش می‌دهند. در ادامه اشتباهات را با هم بررسی می‌کنیم.

 

خطاهای گرامری رایج

وقتی موفق می‌شوید که حاصل تحقیقات خود را در قالب یک مقاله علمی منتشر کنید، احساس بسیار خوبی به شما دست می‌دهد. بااین‌حال، وقتی مقاله شما به خاطر اشتباهات دستوری رد یا اصطلاحاً ریجکت می‌شود، برای شما بسیار ناراحت‌کننده خواهد بود. این مقاله برخی از اشتباهات گرامری رایج در مقالات را تحلیل می‌کند. زمانی که محققان از این اشتباهات خودداری کنند، شانس پذیرش مقاله خود را افزایش می‌دهند.

اشتباهات رایجی که باعث ریجیکت شدن مقاله میشود

  • عدم استفاده از منابع کافی و به روز در مقاله. برخی از محققین نمی‌دانند که استفاده از منابع چه اهمیتی برای اعتبار مقاله دارد. هرچه منابع معتبرتر، به‌روزتر و بیشتر باشد، اعتبار مقاله شما افزایش پیدا می‌کند. استفاده از منابع ادبیات منسوخ‌شده می‌تواند منجر به رد کامل شود.
  • خطاهای تحقیقی و روششناسی: هر کار پژوهشی دارای روش‌شناسی است که توسط نویسنده (محقق) اجرا می‌شود. ماهیت پیچیده تحلیل یک تحقیق ممکن است باعث شود که برخی نویسندگان تحلیل داده مناسبی از تحقیقات خود ارائه ندهند. این امر باعث کاهش اعتبار نتایج تحقیقاتی شما می‌شود.
  • سرقت ادبی: سرقت ادبی خطایی رایج در جامعه دانشگاهی است و عواقب جدی دارد. این خطا زمانی اتفاق می‌افتد که بخشی از متن مقاله شما با متن مقاله‌ای که قبلاً منتشر شده است مطابقت داشته باشد و اصطلاحاً کپی‌برداری شده باشد. این‌گونه مقالات حتماً رد می‌شوند.

ابزارهای زیادی برای بررسی و رفع خطاهای گرامری وجود دارد. یکی از این ابزارها گرامرلی است که برای اصلاح متون آکادمیک به کار می‌رود. گرامرلی متن شما را از نظر خطاهای گرامری پیشرفته بررسی می‌کند و کیفیت نوشتار مقاله شما را بهبود می‌بخشد. در ادامه مثال‌هایی را اشتباهات گرامری رایج را بررسی می‌کنیم.

خطاهای رایج گرامری

غلط املایی

اشتباهات تایپی و غلط املایی بر اعتبار مقاله شما اثر زیادی می‌گذارد. برخی از اشتباهات گرامری حتی می‌توانند معنای یک عبارت را تغییر دهند. شما می‌توانید کمی زمان صرف کنید و متن مقاله خود را ویرایش کنید. اگر زمان کافی ندارید می‌توانید از خدمات یک سایت‌ ترجمه استفاده کنید.

 اجتناب از غلط املایی در ترجمه مقاله انگلیسی

دونقطه

معمولاً موارد زیادی در متن وجود دارند که با دونقطه شروع می‌شود. مثل:

خطا: I had to purchase the following books from the bookstore, English, Mathematics and Physics textbooks.

صحیح: I had to purchase the following books from the bookstore: English, Mathematics and Physics textbooks.

همیشه یک قانون را به خاطر داشته باشید. اگر قسمتی از جمله قبل از دونقطه بدون قسمت دیگر ناقص به نظر می‌رسد، نباید از دونقطه استفاده کنید.

خطا: Her favourite colors are: red, black and white.

صحیح: Her favourite colors are red, black and white.

نقطهویرگول

نقطه‌ویرگول‌ها به‌طورکلی دو جمله نزدیک به هم را از هم جدا می‌کنند. باید دقت شود که از نقطه‌ویرگول استفاده نادرست نشود.

خطا: The frog is green, it is also bumpy.

صحیح: The frog is green; it is also bumpy.

کاما یا ویرگول

استفاده از کاما یا ویرگول برای ترکیب دو بند مستقل یا دوجمله نزدیک به هم اشتباه است.

خطا: I climbed a hill, it was steep.

صحیحI climbed a hill. It was steep.

صحیحI climbed a hill; it’s steep.

 استفاده صحیح از کاما یا ویرگول در ترجمه فارسی به انگلیسی

قرار دادن اشتباهی یا حذف ویرگول می‌تواند معنای جمله را تغییر دهد.

خطا: Nonetheless I had to go to the hospital.

صحیح: Nonetheless, I had to go to the hospital.

کاما یا ویرگول پس از اختصارات مانند i.e., e.g., و غیره نیز استفاده می‌شود. برخی از ویرایشگرها ترجیح می‌دهند که بعدازاین اختصارات نیز از ویرگول استفاده کنند.

آپستروفها

استفاده صحیح از آپوستروف می‌تواند معنای جمله را کاملاً تغییر دهد. از آپوستروف برای نشان دادن شکل ملکی، انقباضات و غیره استفاده می‌شود.

خطا: It’s all your’s!

صحیح: It’s all yours!

املای کلمه “it’s” و “its” یکسان است، اما معنای متفاوتی دارند. کلمه “it’s” مخفف “it is” یا “it has” است. کلمه “its” مخفف شکل ملکی است و آپستروف ندارد.

خطا: The dog found it’s bone.

صحیح: The dog found its bone.

قبل یا بعد از نقلقول

علامت‌های مختلفی برای پایان دادن جملات استفاده می‌شود که باید به‌دقت انتخاب و استفاده شود. یکی موارد مهم، به‌کارگیری علامت مناسب قبل و بعد نقل‌قول است. ویرایشگرهای مختلف از روش‌های متفاوتی برای این مورداستفاده می‌کنند. در انگلیسی آمریکایی، علامت پایان دهنده جمله (در این مورد، هر یک از علائم نگارشی) قبل از نقل‌قول قرار می‌گیرد، درحالی‌که در انگلیسی بریتانیایی برعکس است.

انگلیسی آمریکایی: He said, “They were coming this way.”

انگلیسی بریتانیایی: He said, “They were coming this way”.

استفاده بیشازحد علامت تعجب

استفاده از علامت تعجب زیاد در متن باعث می‌شود که علامت تعجب‌ها تأکید خود را از دست بدهند. این کار تأکید نکته مهم را از بین می‌برد و ارزش هر یک از نکات را می‌کاهد.

خط تیره،  en dash (–) و em dash (—)

علائم نگارشی مانند خط تیره، en dash (–) و em dash (—) شبیه به هم هستند اما از نظر طول و کاربرد کمی متفاوت هستند. خط تیره در عباراتی برای توصیف اسم استفاده می‌شود، مانند “the 10-year-old kid”. em dash (—) کوتاه‌تر از خط تیره اما بلندتر از خط en dash (–) است. خط تیره (-) یک علامت نگارشی است که برای پیوستن کلمات یا قسمت‌هایی از کلمات استفاده می‌شود. دش بلندتر از خط فاصله است و معمولاً برای نشان دادن محدوده یا مکث استفاده می‌شود. تفاوت آنها از نظر استفاده به شرح زیر است:

Em dash: The people —who did not attend the meeting— could only escape the fire.

En dash: This chapter extends from page numbers 10–25.

  ساختارهای جملات طولانی و پیچیده

اگر علائم نگارشی در جملات طولانی و پیچیده استفاده نشود یا با خطا استفاده شود، درک جمله بسیار دشوار می‌شود و حتی ممکن است مفهوم جمله تغییر کند. گاهی پیش می‌آید که می‌توان از یک جمله چند استنباط داشت. جملات کوتاه‌تر می‌توانند همان ایده‌ها را به شیوه‌ای ساده‌تر بیان کنند.

خطا: The early morning sun flashed golden rays of sunlight on the ocean, and the wild beasts devoured the green shrubs as singing birds soared in the air what a remarkable sight on a summer morning!

صحیح: The early morning sun flashed golden rays of sunlight on the ocean. Wild beasts devoured green shrubs as birds sang and soared in the air. What a remarkable sight on a summer morning!

استفاده از کلمه Respectively

“Respectively” به معنای به ترتیب است. این کلمه برای ارائه وضوح به خواننده در مورد جزئیات ذکرشده در یک لیست استفاده می‌شود.

خطا: Janice and Rowena scored 52 and 75 marks.

صحیح: Janice and Rowena scored 52 and 75 marks, respectively.

با همین چند مثال ساده، توانستیم به اهمیت استفاده از علائم نگارشی پی ببریم. گرچه علائم نگارشی از اهمیت زیادی برخوردار هستند، اما جزو پیش پا افتاده‌ترین مشکلات یک مقاله انگلیسی محسوب می‌شوند. بنابراین، اگر فکر می‌کنید که از دانش کافی برای این کار برخوردار نیستید، از خدمات یک سایت ترجمه معتبر برای این کار استفاده کنید. زحمات بی وقفه و باارزش شما، ارزش این کار را دارد!

 

برناترجمه سال‌هاست که درزمینه ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی متون آکادمیک، ویرایش نیتیو، پروف ریدینگ، رفع سرقت ادبی فعالیت دارد و با قیمت‌های بسیار مناسب، خدماتی باکیفیت بسیار خوب ارائه می‌دهد که اصطلاحاً ارزش هزینه کردن دارد. این مجموعه سابقه انجام هزاران ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه متن تخصصی، ترجمه وبسایت، ویرایش مقاله، ویرایش متن و کتاب و غیرا را دارد.

ویراستاران مقالات انگلیسی در این سایت از سابقه و تجربه زیادی برخوردار هستند و می توانند مقاله شما را با بهترین کیفیت برای ارسال به مجلات معتبر ادیت کنند. در نهایت، متن مقاله شما توسط پشتیبان سایت، در پلتفرمهای معتبر بین المللی بررسی می‌شود تا صحت ادیت متن شما تایید شود. این تاییدیه به صورت یک گزارش به همراه متن ادیت شده برای شما ارسال می‌شود. بخش‌های ویرایش شده متن شما به صورت ترکچنج مشخص می‌شود تا شما بتوانید ببینید که کدام قسمت از مقاله شما تغییر پیدا کرده است.

خدمات پارافرایز یا رفع سرقت ادبی نیز در برناترجمه از کیفیت بالایی برخوردار بوده و بسیار مقرون به صرفه است زیرا متن شما بعد از ثبت سفارش گزارش گیری اولیه می‌شود و تعیین قیمت فقط برای بخش‌هایی که در آن سیمیلاریتی وجود دارد انجام می شود. در پایان سفارش پارافرایز، متن سفارش به همراه گزارش نهایی برای شما ارسال می‌شود. گزارش گیری‌ها در سایت‌های معتبری انجام می‌شود که به صورت دلاری خریداری شده تا هم نتایج معتبری به شما ارائه دهد و هم امنیت متن شما حفظ شود.

برقراری ارتباط با برناترجمه بسیار آسان است. شما می‌توانید با جستجوی کلمه برناترجمه در گوگل یا کلیک روی برناترجمه وارد سایت برناترجمه شود. در گوشه پایین سمت راست، قسمت با ما گفتگو کنید، چهار روش برای ارتباط با پشتیبانی برای شما پیش بینی شده است. همچنین پس از ثبت نام، می‌توانید از طریق تیکت گذاری با پشتیبانی در تماس باشید. ایمیل سایت برناترجمه [email protected] نیز همواره در دسترس شماست.

پشتیبانی سایت برناترجمه از ابتدا یا انتهای یک سفارش با شما همراه است تا در حین انجام یک سفارش، به شما خدمات رسانی نموده و هر گونه مشکلی را برای شما برطرف کند. بنابراین، با خیال راحت در سایت ترجمه برناترجمه ثبت سفارش کنید. شما می‌توانید نمونه کارهای انجام شده در برناترجمه شما نیز در صفحه نمونه ترجمه بررسی کنید و حتی بخشی از متن خود را برای نمونه ارسال کنید تا میزان کیفیت خدمات برناترجمه را محک بزنید.

کلام آخر

نوشتن متون آکادمیک نیاز به تخصص و دانش است. حین نوشتن این متون، مراقب اشتباهات گرامری رایج باشید. سرقت ادبی اغلب به طور تصادفی اتفاق می‌افتد. بنابراین، در انتها حتماً متن خود را بررسی کنید تا در آن پلاجیاریسم رخ نداده باشد. ویرایش نهایی یا پروف ریدینگ بسیار اهمیت دارد. قبل از انجام این کار، هرگز برای ارسال پیش‌نویس مقاله خود عجله نکنید. اگر دانش یا زمان کافی ندارید از بهترین سایت ترجمه برای این کار کمک بگیرید. سایت برناترجمه می‌تواند به شما در این زمینه کمک کند.

 

اخبار مرتبط

ارسال به دیگران :

آخرین اخبار

همکاران ما

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *