“غروب آفتاب بتها” نه تنها به عنوان یک متن فلسفی بلکه به عنوان یک انتقاد جدی از فرهنگ و ارزش های زمان خود شناخته می شود. در این کتاب ، نیچه به ما یادآوری می کند که هیچ حقیقت مطلق وجود ندارد و باید اعتقادات خود را مرور کنیم.
به گفته IBNA ، “Sunset of Idols” عنوانی است که فردریش نیچه (1-5) برای کتابی انتخاب کرد که یکی از آخرین آثار تکمیل شده قبل از فروپاشی روانشناختی وی است. برنامه ریزی این کتاب در تابستان ، طی یک دوره کوتاه و فشرده در زیلوس-ماری (سوئیس) ، نشانگر اوج فعالیت فکری نیچه در آن سال است. این سال همچنین شامل نوشتن یا تکمیل آثار مانند Wagner’s ، Prishrist و Now ، Man بود. کتاب “Sunset of Ids” در اول ژانویه منتشر شد ، هنگامی که نیچه یک رویداد آگاهانه دیگر است نبودبشر
نیچه این اثر را به عنوان یک ورود کوتاه و فشرده در کل سیستم فلسفی خود ، احتمالاً به عنوان پاسخی به شهرت رو به رشد وی و لزوم ارائه کلی از ایده های خود برای مخاطبان جدید می دانست. به همین دلیل ، این کتاب خلاصه ای از مواضع اصلی فلسفی وی ، به ویژه در دوره پایانی کار او است. در این متن ، نیچه از آنچه او “بت” می نامد با نثر موجز انتقاد می کند.
این مفهوم طیف گسترده ای از پدیده ها را در بر می گیرد: از مبانی متافیزیک غربی (ریشه از افکار افلاطون و سقراط) گرفته تا فرمول مدرن آن تا کانت ، ارزشهای اخلاقی مشترک ، آرمانهای فرهنگی و حتی انتقاد از شخصیت های معاصر و روشنفکران در آلمان و سایر کشورهای اروپایی. هدف اصلی نیچه در این کتاب تحقق همان پروژه “دوباره ارزیابی همه ارزشها” است ، که او آن را وظیفه نهایی خود دانست. ساختار کتاب ، از جمله اتساع و یازده بخش با عناوین خاص (مانند “سقراط” ، “عقل در فلسفه” ، “اخلاق به عنوان ضد ناب” ، “چهار خطای بزرگ”) ، این رویکرد مهم را از طریق قطعات کوتاه و انتخاب ها ترویج می کند و این “بتهای فکری” را بررسی می کند.
رویکرد مترجم: با تکیه بر منابع بحرانی و روش مقایسه ای
ترجمه فارسی این اثر توسط داریوش اشوری ، چهره ای مشهور در ترجمه متون فکری ، به روش های مختلفی قابل بررسی است. این کتاب اساس کار مترجم است ، با تکیه بر ویرایش مهم آثار نیچه ، ویرایش جورجیو سلی و ماتزینو مونتناری (به طور خاص جلد 6). از این نسخه استفاده کنید که یکی یکی از معتبرترین نسخه ها شناخته شده است ، که نشانگر تلاش برای ارائه متن نزدیک به متن اصلی از خطاهای احتمالی نسخه های قبلی است.
علاوه بر این ، آشور در فرآیند ترجمه یک رویکرد تطبیقی اتخاذ کرده است. وی برای اطمینان از صحت درک معادل و بهتر از پیچیدگی های متن نیچه ، ترجمه خود را با سایر ترجمه های معتبر ، به ویژه ترجمه انگلیسی دانکن لاراج و ترجمه فرانسوی هنری آلبرت مقایسه می کند. مترجم به طور خاص ترجمه انگلیسی Laraj را به دلیل دقت ، تحقیق و وام خود معرفی می کند.
این رویکرد تطبیقی ابزاری مؤثر برای مقابله با چالش های ترجمه فیلسوف مانند نیچه است که دارای سبک نوشتن منحصر به فرد ، منابع فرهنگی و فلسفی متعدد و پیشینه قوی در فیلولوژی کلاسیک است. این رویکرد به مترجم اجازه می دهد تا با بررسی راه حل های ارائه شده توسط سایر مترجمان متخصص و ارائه ترجمه ای برای ایجاد تعادل بین دقت علمی و توانایی خواندن در زبان مقصد ، به زبان فارسی انتخاب کند.
یادداشت های توضیحی و استدلال برای عنوان فارسی
یکی یکی از ویژگی های عملی این ترجمه برای خوانندگان ، حجم قابل توجهی از یادداشت ها و توضیحات ارائه شده توسط مترجم در زیرنویس است. آشور اظهار داشت که بخش اعظم این توضیحات از یادداشت های جامع ترجمه انگلیسی دانکن لاراج اقتباس شده است.
این یادداشت ها نقش مهمی در تسهیل درک متن برای خواننده فارسی -اسپانیایی دارند. به روشن کردن منابع تاریخی ، اساطیری ، ادبی و فلسفی که نیچه در متن خود به وفور از آن استفاده می کرد ، کمک کنید. همچنین ، مفاهیم کلیدی فلسفه نیچه ، نکات ظریف زبانی متن آلمانی و گاهی اوقات شناسی واژگان مهم در این یادداشت ها توضیح داده شده است. این اطلاعات اضافی به ویژه برای خوانندگانی که کمتر با زبان آلمانی یا جزئیات فلسفه نیچه و زمینه فکری آشنا هستند ، مفید است و به درک عمیق تری از لایه های مختلف متن کمک می کند.
مترجم همچنین به کلمات کلیدی و عبارات آلمانی در زیرنویس ها اشاره می کند که به خواننده علاقه مند این امکان را می دهد تا مستقیماً با زبان اصلی ارتباط برقرار کند. این امر با توجه به اهمیت زبان و سبک برای نیچه قابل توجه است. مسئله دیگری که مترجم در Dibache به آن پرداخته است ، انتخاب عنوان فارسی “Sunset of Idols” برای Götzen-Dämmerung است.
وی با اشاره به ابهام کلمه آلمانی Dämmerung (که می تواند به معنای غروب آفتاب و سحر باشد) ، او معادل “غروب” را “غروب خورشید” در سنت زبانی فارسی و عربی و همچنین محتوای مهم کتاب در ارزش های سنتی شناسایی کرده است. به همین ترتیب ، انتخاب “بتها” برای گوتزن (که می تواند به خدایان یا بت ها نیز اشاره داشته باشد) این استدلال را توجیه می کند که به زبان فارسی بهتر است مفهوم انتقاد از اعتقادات ، آرمانها و ارزشهای کاذب را که جدا از هم هستند (بتهای فکری) منتقل کنند. ارائه این توضیحات از عنوان بخشی از رویکرد شفاف مترجم به کار خود است.
سرانجام ، “غروب IDS” نه تنها به عنوان یک متن فلسفی بلکه به عنوان یک انتقاد جدی از فرهنگ و ارزش های زمان خود شناخته می شود. در این کتاب ، نیچه به ما یادآوری می کند که هیچ حقیقت مطلق وجود ندارد و باید اعتقادات خود را مرور کنیم. این کتاب برای هر کسی که به فلسفه ، انتقاد فرهنگی و تاریخ اندیشه انسان علاقه مند باشد ، یک مطالعه اساسی و ارزشمند است. این اثر که توسط انتشار بازی منتشر شده است ، نه تنها در زمان خود بلکه در زمان کنونی نیز شنیده می شود و در کتابهای فلسفی یک اثر کلیدی محسوب می شود.