Mahsa Bahadori: هنگامی که فیلم “شعله” در سال 6 در سینماهای ایران و هند اکران شد ، ایران در دوره خاصی از تاریخ سینما و شرایط اجتماعی مختلف قرار داشت. این دوره سالهای اولیه دهه 1980 در ایران بود که شاهد تحولات مختلفی در سینما بود. در یک توضیح دقیق تر ، در دهه 1980 ، سینمای ایران تحت تأثیر دو عامل اصلی قرار گرفت. یکی تأثیر سینمای تجاری و بین المللی و دیگری ، ظهور سینمای ایران پس از انقلاب فرهنگی.

در این دوره ، سینمای ایران به شدت تحت تأثیر سینمای غربی ، به ویژه هالیوود قرار گرفت. فیلم های آمریکایی و اروپایی به طور گسترده در سینماهای ایران به نمایش درآمد و طرفداران زیادی داشتند و فیلم های هالیوود به دلیل جاذبه های ویژه و کیفیت تولید بالا در جذب مخاطبان ایران موفق بودند.

سینمای ایران در دهه 1980 هنوز به اوج خود نرسیده بود و به نوعی انتقال از سینمای کلاسیک ایران به سینمای مدرن تر بود. در این دوره ، سینمای ایران بیشتر روی فیلم های تجاری و کمدی ساده متمرکز شد و به جای فیلم های آمریکایی مانند Jaws (Jaws) توسط استیون اسپیلبرگ ، راکی ​​(راکی) توسط جان Avilalson و پدرخوانده (پدرخوانده). این فیلم ها به دلیل جذابیت جهانی و کیفیت بالای تولید ، مورد استقبال مخاطبان ایرانی قرار گرفتند.

سینمای ایران در همان دهه حس حرفه ای تر خود را شکل می داد ، اگرچه هنوز به کارهای سینمایی بومی و حرفه ای امروز نرسیده بود. با این حال ، فیلم های ایرانی مانند “گاو” ساخته داریوش مهروجی ، که در سال 6 منتشر شد ، همچنین تلاش هایی را برای ساخت فیلم های جدی اجتماعی و سینمایی نشان داد.

در آن زمان فیلم “شعله” در ایران مورد استقبال قرار گرفت. البته این استقبال فقط در ایران نبود”شعله” بیش از 5 میلیون روپیه در هند فروخت ، که در آن زمان چهره ای بسیار بزرگ بود. این موفقیت باعث شد فیلم به یکی به یکی از بهترین فیلم های فروشنده و محبوب ترین سینمای هند تبدیل شوید. در زمان اکران این فیلم ، بلیط های سینما در هند به طور متوسط ​​حدود 2 تا 5 روپیه بود ، به این معنی که به طور متوسط ​​5 میلیون مخاطب این کار را تماشا می کردند.

فیلم “شعله” همچنین از جنبه های اکشن و استفاده از سبک های مدرن فیلم سازی در آن زمان ، در میان فیلم های خارجی منتشر شده در ایران ، به ویژه در دهه 1980 ، به خوبی مورد استقبال قرار گرفت.

اما علی رغم شهرت فیلم در ایران ، حاشیه بزرگی داشت و اعتصاب دوبله برای دوبله این فیلم به زبان حسین ساکیرات زاده است.

داستان اعتصاب سخنرانان در زمان فیلم “شعله” چیست؟

این اعتصاب در واقع در دهه 1980 اتفاق افتاد. قرار بود فیلم “شعله” توسط آقای ژالیلوند لقب بگیرد ، اما با اعتصاب سخنرانان روبرو شد و کل پروژه دوبله ای که در آن زمان کار می کرد متوقف شد. در این دوره ، برخی از سخنرانان به دلیل عدم همکاری با انجمن سخنرانان ، تصمیم می گیرند فیلم ها را دوبله کنند. در نتیجه ، فیلم “شعله” با همکاری آقای ژالیلوند و همکاران قدیمی مانند آقای تاهامی ، آقای افزالی ، آقای خسرو شکیبای ، خانم ماهین نصری ، آقای اکبر زنجانپور و آقای بهروز بهروز لقب می گیرد. باز هم ، همین تیم نیز فیلم “بزهای وحشی” را نیز لقب داد که در جریان اعتصاب ها منتشر شد. این فیلم در همان زمان همزمان بود و علاوه بر افراد قبلی ، آقای فتح الله مانوچری نیز حضور داشت. این تغییرات در دوبله و تیم ها در مدت زمان کوتاهی ، بین سالهای 1 تا 2 انجام شد.

آیا این اعتصابات با انقلاب ارتباط داشت ، آیا رویکرد آنها سیاسی و اجتماعی بود؟

این وقایع هیچ ارتباطی با انقلاب نداشت. مشکلات و اعتصابات بیشتر مربوط به مسائل مالی و اختلافات با صاحبان شرکت بود و قبل از انقلاب اتفاق افتاده بود. این موضوعات هیچ رابطه مستقیمی با انقلاب و ماجراهای آن نداشت.

در عین حال ، بهروز وسوندی کسی بود که در کار خودش صحبت کرد ، چرا دیگر بازیگران نمی توانند؟

Behrorouz Vosoughi برای اولین بار از طریق دوبله وارد سینما شد. او تا زمانی که نقش های کوچک ایفا می کرد در مورد جای خود صحبت می کرد. اما به محض این که به شهرت رسید ، هنرمندانی چون چنگیس ژالیلوند و مانوچر اسماعیلی مسئولیت صحبت در مورد او را به عهده گرفتند. البته در بعضی از فیلم ها هنوز صدای او شنیده می شد. به طور کلی ، در آن زمان ترجیح داده می شد که صدای دیگری که ممکن است برای شخصیت مناسب تر باشد ، به جای بازیگران صحبت می کند.

در بعضی موارد ، بازیگرانی که سابقه دوبله ای داشتند در مورد جای خود صحبت می کردند. اما در آن زمان ، معمولاً ترجیح می داد با صدای قوی تر و افتاده تر صحبت کنیم. این بسته به شخصیت فیلم نیز متفاوت بود. به عنوان مثال ، آقای نظاریان و آقای ملک از صدای خود در اوایل دوبله استفاده کردند ، اما بعداً به دلیل نیاز به صدای قوی تر برای برخی از نقش ها ، از نسخه های دیگر استفاده شد.

اعتصاب دوگانگی چقدر افراد جدیدی را به عرصه دوبله سوق داد؟

اعتصاب سخنرانان تأثیر زیادی داشت. در طی این اعتصابات ، که در سالهای 1 ، 2 و 2 اتفاق افتاد ، افراد جدید به دوبله معرفی شدند. در سال 4 ، استودیوهای شهاب خواستار آزمایش دوبله ، در میان افراد آزمایش شده ، مانند ژرژ پتروسی ، جواد شدند پزشکیان و والی الله مامنی به سخنرانان پیوست. البته افرادی مانند Khosrow Shakibai نیز قبل از اعتصاب در دوبله کار می کردند ، اما هنوز در دوبله شناخته نشده بودند.

آیا بلندگوهای جدید در این دوره موفق شدند؟

بله ، سخنرانان جدید مانند مرحوم خوسرو شکیبای و دیگران که این دوره را لقب دادند بعداً جای خود را در این زمینه پیدا کردند و موفق شدند. البته این افراد ، به ویژه در آن زمان ، هنوز در حال معرفی بودند. به طور کلی ، اعتصاب ها به معرفی افراد جدید و همچنین تغییر در سیستم دوبله کمک کرد.

بسیاری از منتقدین بر این باورند که دوبله فیلم آن را خراب کرده است. نظر شما چیست؟

دوبله فیلم “شعله” جذاب است و یکی یکی از نقاط قوت فیلم این دوبله است. آقای ژالیلوند ، که دوبله فیلم را انجام داد و آقای بهروز بهروز ، که با آمیتاب باچان صحبت کرده است ، فکر می کنم آنها کار بزرگی انجام دادند. اکبر زنجانپور ، که شخصیت منفی این فیلم را بیان کرده است ، یک دوبله درخشان دارد. البته ، شاید اگر این فیلم توسط بلندگوهای حرفه ای تر لقب گرفته باشد ، ممکن است دوبله بهتری داشته باشد. اما به عنوان فیلم من این فیلم را با این دوبله دیده ام ، برای من به یاد ماندنی است و من آن را نمی گیرم. حتی بسیاری از افراد دوبله این فیلم را دوبله ماندگار می دانند.

چه کسی سخنرانان و هنرمندانی بودند که قرار بود شخصیت ها را صحبت کنند؟

تا آنجا که من می دانم ، آقای Khosrowshahi قرار بود یکی در مورد شخصیت ها صحبت کنید. اما با توجه به اعتصاب که در آن زمان اتفاق افتاد ، این اتفاق نیفتاد. من حدس می زنم آقای نظاریان و آقای عباسی نیز در این پروژه حضور داشتند ، اما دقیقاً همان چیزی نیست که سخنرانان در آن زمان حضور داشتند.

Hossein Parletezadeh

آیا در آن زمان چیزی در مورد بلندگوهای دوبله شده می دانید؟

من نمی توانم دقیقاً بگویم که دستمزدهای دقیق چیست ، اما فکر می کنم برای نقش اصلی حدود سه یا چهار هزار تومان بود. البته این تعداد به فیلم و نقش بستگی داشت و سخنرانان بسته به نقش آنها دستمزد متفاوتی دریافت کردند. آقای ژالیلوند ، که مدیریت دوبله را داشت ، احتمالاً هزینه های بیشتری را نیز پرداخت می کرد.

نکته جالب این است که حدود 5 یا 5 سال پیش ، آقای ژالیلوند بخش هایی از فیلم “شعله” را لقب داد. در زمان نمایش اولیه فیلم در ایران ، برخی از قسمت ها به دلیل فیلم های طولانی هندی کوتاه شد. این باعث شد فیلم “شعله” را برای حدود 1 تا 2 دقیقه انجام دهد. اما حدود پنج سال پیش ، آقای جلیفر و همکارانش ، از جمله خانم غزنووی ، آقای سادگی و دیگران ، این بخش های دوبله را به اتمام رساندند.

بنابراین آیا فیلم به دلیل طولانی بودن قطع شد؟

بله ، فیلم های هندی معمولاً به دلیل طولانی بودن آنها در ایران حذف می شدند. به خصوص صحنه های کمدی که برای مخاطبان ایران جذاب نبود. بنابراین این 2 تا 5 دقیقه حذف شدند که بعداً لقب گرفت و تکمیل شد.

۲۴۵۲۴۵

اخبار مرتبط

ارسال به دیگران :

آخرین اخبار

همکاران ما