گزارش پیام های آنلاین به گفته IBNA ، “مستندات دیپلماتیک اسناد صفاوید در بایگانی دولت اسناد قدیمی روسی” ، یکشنبه فروردین این امر در دانشکده علوم انسانی در دانشگاه Tarbian Modares برگزار شد.
این برنامه توسط انجمن علوم علوم زبان روسیه و دفتر بنیاد Rosky MIR از دانشگاه Tarbiat Modares با همکاری انجمن زبان و ادبیات ایرانی و دانشگاه ایالتی و ایالت ایالتی دانشگاه و ایالت دانشگاه ایالتی و ایالتی ایالتی برگزار شد. بایگانی دولت قدیمی روسیه به روسی گفت که این اطلاعات نشان می دهد که روابط بین دو کشور با روسیه در دریای خزر و شهر آستارخان و تبادل مردم بازرگان آغاز شده است. البته ، من معتقدم که این یک ارتباط بود و رقابت با امپراتوری عثمانی منجر به این ارتباط شد و ما از منابع عثمانی می یابیم که سفیر شاه عباس به مسکو آمد.
محقق ایرانی روس گفت: “متأسفانه ، در بایگانی روسیه هیچ مدرکی از پیام های ایرانی در بایگانی روسیه نداشتیم و تاریخ رابطه بین دو کشور بعداً تخمین زده می شود.” در اسناد روسی ، اولین سفیر ایران هادی اییبیک ، که در سال دوم در زمان سلطان محمد خدابانده فرستاده شد. ما از دیگران -منابع روسی نمی دانیم که سفیران دیگر در مقابل او به مسکو آمده اند ، اما هیچ سندی در بایگانی وجود ندارد.
وی ادامه داد: هادی ابیک و سفیر روسیه به نام گرگوری واسیل چیکوف قوانین و قوانینی را برای پذیرش سفیران روسیه در ایران بنا کردند و برعکس و در قرن هجدهم این آیین نامه توسط سفیران تصویب شد. از این زمان می توانید شعار عشق و دوستی را ببینید. از این دفتر به عنوان سفیر و پیام پریکو یاد می شد و شعار عشق و دوستی توسط دفتر پوشیده می شد. نکته مهم این است که تمام اطلاعات مربوط به سفرها و پیام ها در Pericose جمع آوری شد.
رئیس مرکز مطالعات جمهوری اسلامی ایران در دانشگاه سنت ایالتی سنت ایالتی افزود: “ما پنج سال است که در این بایگانی مطالعه می کنیم و این کار به طور جدی انجام می شود. در گذشته ، ایران ایران ذکر شده است و تعداد آن در این بایگانی است. یکی محققان تمام اسناد روابط ایران را به سه بخش تقسیم کردند. کوچکترین قسمت شامل 2 پرونده است که می توانیم به زبان انگلیسی مشاهده کنیم. در گاروچ یا در بخش دوم ما پیشنهادات پادشاهان ایران را می بینیم ، اما بزرگترین گاروچ گاروچ است که بیش از 5 مورد را شامل می شود و در دسترس همه روابط است.
آرتیم الکسیوچی گفت: “ما نمی توانیم تعداد دقیق اسناد را بگوییم ، زیرا یک پرونده فقط دارای پنج صفحه و دو هزار صفحه دیگر است و حاوی اطلاعات زیادی است.” در هر گاروچ دو نوع اسناد وجود دارد. در سنت یا کتاب ، دبیر دفتر مهمترین اطلاعات مربوط به پیام را خلاصه کرد و خلاصه کرد. این دبیر همچنین به مورخان قرن های آینده کمک می کند. این بدان معنی است که ما نمی توانیم تمام اسناد را بخوانیم و فقط کتابهای سفیر را بخوانیم ، اما اسناد اصلی را می خوانیم زیرا آن را بسیار مهم می دانیم.
اسناد Safavid -ära منعکس کننده شعار عشق و دوستی بین ایران و روسیه است
وی گفت: “ساتن طوماری بود و تمام اسناد مربوط به ورود سفیر جمع آوری شد.” به همین دلیل ، سوتون یک مقاله دادخواست بود زیرا دبیران میز خاصی نداشتند و میز فقط موقعیت بالاتری بود و استون توسط یک دبیر روی پاها قرار گرفت. در نیمه دوم قرن نوزدهم ، متخصص مطالعات در خاورمیانه ، این کتاب ها را خواند و نتایج تحصیلات خود را در یک کتاب سه با عنوان “روابط روسی و شخصی” منتشر کرد. سید محمد علی جمالزاده و نجفقولی موزی (هوشام الدالله) هر دو این کتاب را می دانستند. البته این کتاب ترجمه نشده و مورد استفاده و استفاده به روسی قرار گرفته است.
اندیف اضافه کرد: یکی یکی از اعضای تیم تحقیقاتی ما این اسناد فارسی را طبقه بندی و تجزیه و تحلیل کرد که این یک کار عالی و مهم بود. وقتی از این پس در مورد اسناد فارسی صحبت می کنیم ، در مورد این اسناد صحبت می کنیم. این اسناد از نظر تاریخی جالب است. در این دستورات امپریالیستی می توانیم شعار عشق و دوستی را ببینیم ، اما هیچ اطلاعات مهمی در مورد بحث در مورد مذاکرات نمی بینیم ، زیرا هر دو طرف می ترسند که عثمانی ها به این اسناد برسند.
رئیس مرکز مطالعات جمهوری اسلامی ایران در دانشگاه ایالتی گفت: هم شاه عباس اول و هم پادشاه صفی ، من به تساری های روسی و رئیس مسیحیان ارتدکس نوشتم. به همین دلیل ، ما فکر می کنیم که پادشاهان ایران به رئیس کلیسا نوشتند زیرا سکولار و روحانیت برای آنها مهم بود.
وی گفت: نوع دیگری از اسناد ایرانی ، چه به زبان روسی و چه به زبان فارسی ، اوکاس نیز نامیده می شد. آکاس ، نامه ای از پادشاه ، اولین پادشاه صفی ، از طریق دریا یا مرز به حاکمان شهرها نوشته شده است. در آكاس ، پادشاه نوشته شده بود كه سفیر كارمندان دولت بالایی بود و باید از مرز این شهرها عبور كند و به پایتخت برسد. در زمینه همان عشق و دوستی ، هنگامی که ایران به روسیه آمد ، تمام نیازهای وی و نمایندگان همراه او برآورده شد و همین مورد بود.
آندریف گفت که نوع دیگری از حکم به تفصیل داده شده و اضافه شده است: “با جزئیات ، تمام هدایایی که نمایندگان داشتند. در توضیح بیشتر باید بگویم که بین پادشاه عباس و تزار قراردادی وجود داشت که نمایندگان تجاری با آن توانستند ایده ها را از هر دو طرف مبادله کنند.
مجموعه های فرعی ما را با دنیای جدیدی در روابط بین ایران و روسیه آشنا می کنند
مغسو علی سدگی ، دانشیار تاریخ در دانشگاه تاربیات مودرس ، همچنین در این جلسه گفت: “انتشار آرتیم الکسییچیچ و اگر امروز عذرخواهی است. ما در انتشار اسناد فارسی در روسیه سرشار هستیم.
وی افزود: کتاب “لیست اسناد بایگانی گرجستان در مورد تاریخ ایران” از طریق تلاش های گودرس رشتیانی یا کتاب “ارمنیه و روسیه ؛ تاریخ مستند (1-5)” با تلاش جورج بورنروتیوتیوتیوتیوتیوتیوتیو یکی از این کتابها است. در طول دوره دولتی از زمان دولتم روسیه
سدگی گفت: این رابطه به دو دلیل برای وجود دولت عثمانی ، که دشمن مشترک دو کشور بود ، تأسیس شده است. در آن زمان ، اروپایی ها همچنین به دنبال یک روش جایگزین برای ورود به شرق بودند و به طور کلی جاده روسیه به اروپا از ایران افتتاح شد. بسیاری از افراد مهم به دو کشور یا سفیران ایران آمدند. در آن زمان ما هیچ راه دیگری نداشتیم زیرا عثمانی ها مسیر اصلی را بسته بودند و روسیه از کیفیت بالایی در تجارت ، سیاست و نظامی سازی برخوردار بود.
وی گفت که جمالزاده کتاب خوبی نوشت که در آن گفت: “جمالزاده در این زمان کار می کرد و کتاب” تاریخ روابط ایرانی و روسی “را نوشت ، اما امروز این کتاب دیگر پاسخ ما نیست و ما باید به اولین اسناد مراجعه کنیم. مهمترین امتیاز کتاب این است که کتاب این دستورات؟
سادگی افزود: از کتاب آنداریف خواهیم فهمید که پادشاه ایران به پادشاه روسیه چه هدایایی فرستاده است. ” هدیه هدایا چیست ، چند نفر مجبور بودند کار را انجام دهند؟ در این کتاب آمده است که به استثنای سفیر 5 تا 5 خدمه در سفارت ایران در روسیه ، کار در واقع یک شهر کوچک است. داستان نویس فاروه ، کتاب آله ، شهنومه نیز از سفارت ایران در روسیه بازدید کرد. از آنجا که شهنامه وارد تاروپودهای ملت ما شده و بخشی از این کشور است. در کتاب Andarif ، لیست ها به زبان فارسی این عناوین را نقل کردند. بهزاد رمال ، محمد کافشی ، ابراهیم نالبند ، مشعل ، اپراتور اپراتور جن ، هوژججا ، دیگری برآورده شده و غیره.
وی گفت: “اطلاعات اقتصادی خوبی از این متون وجود دارد.” مکانیسم تجاری بین دو کشور و کالاهای مشترک به خوبی معرفی می شود. برخی از افراد تجاری و برخی دیگر پادشاه هستند. نماینده پادشاه گرل یارا وظیفه تأمین ملزومات دادگاه و تاجر را بر عهده دارد. بیشتر کارها تجارت تجارت است. طعنه یا سفیر از شهرهای مختلف یک افسر جداگانه دارند. ساختار این بود که کالاهای کشورهای مختلف در آنجا گرفته شده و فروخته می شوند. نام کالاهای مختلف نیز در این کتاب جالب است. از کتاب اندیفا متوجه می شویم که ایرانیان و روس ها هم در زمین و هم در دریا استفاده می شدند.
سادگی افزود: “خواندن مستندات بسیار دشوار است ، بسیار خوب و بسیار دقیق و بسیار کم است. آرزو می کنم متون کتاب در متن کتاب باشد.” ما بسیار نزدیک به روسیه هستیم ، اما داستان خود را بیش از آنچه خودمان نوشتیم نوشتیم که می تواند بر روابط بین دو کشور تأثیر بگذارد. ما امیدواریم که به این اسناد فرصتی برای استفاده از این اسناد داده شود.
جاواد مورشدلو ، استادیار تاریخچه دانشگاه Tarbiat Modarres ، همچنین در این جلسه گفت: “امروز اسناد ایرانی دوره صفوید در بایگانی های قدیمی روسیه بررسی می شود. دانشگاه استرپرسبورگ بیش از 5 سال تجربه در زمینه مطالعات ایران دارد و خوشبختانه کار می کند.
وی افزود: آرتیم الکسیویچ اندیف رئیس مرکز مطالعات جمهوری اسلامی ایران در دانشگاه ایالتی ایران و نسل جدیدی از دانشگاه است. وی اخیراً اسنادی را منتشر کرده است که در آن زمان پرتوهای جدیدی را به خود جلب می کند. این اسناد در آثار قبلی منتشر شده است که در مورد رابطه ایران روسیه منتشر شده است ، و دوره شاه عباس اول ، سالهای سالها ، در اسناد منتشر شده توسط اندیف خوانده شده است.
۲۵۹