اخبار روز سینما

خاطراتی از دنیای دوبله و استودیو

به گزارش پی ام آپ، ایسنا نوشت که در آن زمان بیشتر فیلم های ایرانی در استودیو دوبله می شد. هنرمندان دوبله برای شرکت در جشنواره فیلم فجر به خصوص در فصول پاییز و زمستان به کار دوبله و دوبله می پرداختند. اگر فیلمی نتواند وارد جشنواره شود باید یک سال یا بیشتر برای اکران صبر کند که به عبارتی سرمایه تهیه کننده را به خواب می برد.

علاوه بر این، دوبله فیلم ها و سریال های خارجی نیز در ایام عید نوروز انجام شد و هنرمندان دوبله روزهای نسبتا پرکاری را سپری کردند. در این مدت خانم ژاله علو، مدیر دوبلاژ سریال «اوشین» برای تنظیم وقت و حضور در استودیو گویندگانی که انتخاب می کند به سختی می گذرد.

یکی او که یکی از مجریان تازه کار در آن زمان بود، در روزهای منتهی به جشنواره فیلم فجر، هر روز از ساعت 9 تا 9:30 به عنوان کارآموز زیر نظر استاد سعید مظفری در حین دوبله فیلم ها و سریال ها کار می کرد. حوالی ساعت 3-4 بعد از ظهر از این استودیو به استودیو دیگر می رفت. گاهی از خستگی چشمانش باز نمی شد و مجبور می شد به خانه برود. اما وقتی دوباره صبح و روز بعد در ساعات کاری به استودیو رفت، قدیمی ها مشغول دوبله فیلم های دیگر بودند! من که جوانی بیست و چند ساله بودم، از خستگی نمی توانستم صحبت کنم. برای امروز ما همین فیلم ها و سریال هایی هستند که دوبله هایشان غم انگیز و پر خاطره است. سریال Ocean با دوبله زیبایش برای همیشه در یادها باقی خواهد ماند.

مقالات جذاب با ارزش مطالعه بالا

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا