حسن شرف الدین، مترجم ایرانی دار فانی را وداع گفت.
خانواده حسن شرفالدین در صفحه شخصی این مترجم نوشتهاند:«با سلام خدمت همه همراهان عزیز. در کمال تاسف باید اعلام کنیم که ساعاتی پیش بابا از پیشمون رفت. اگرچه این جدایی برای ما خیلی سخت هست، ولی بابا از خیلی وقت پیش خودش رو آماده کرده بود برای این سفر ابدی. اگرچه با سرسختی بیش از ۱۰ سال با بیماری مبارزه کرده بود، اما هیچ وقت فراموش نکرد از زندگی لذت ببره. آخرین توصیههای بابا هم همین بود، که به جای غصه خوردن بابت رفتن، تمرکز کنیم روی زندگی که داشته، روی خاطرات خوش، سرسختیها در برابر مشکلات، دستاوردها به جای ناکامی ها، و سعی کنیم زندگی که داشته رو جشن بگیریم به جای سوگواری برای رفتنش.
ما هم تلاش میکنیم تا در مقابل این حزن قوی باشیم و به دنبال مطالبات بابا باشیم. در این هفته، یک مراسم یادبود تدارک دیده میشود و به زودی به شما اطلاع داده خواهد شد تا بتوانیم شما عزیزان را در آن میزبانی کنیم. از طرف همسر و فرزندان.
به علاوه، حسن شرفالدین بخش عمدهای از فیلمهای کوتاه و مستند سینمای ایران را به زبان انگلیسی ترجمه کرده است. در سالهای اخیر، او فیلمهای مستندی همچون «لامینور» اثر داریوش مهرجویی، «شنای پروانه» اثر محمد کارت، «بیهمه چیز» اثر محسن قرائی و غیره را ترجمه و به زیرنویس انگلیسی در آورده است.