نسخه خطی Kelila و Demna از ارزش فرهنگی و روان است و به مهمترین موضوعات اخلاقی و اجتماعی عصر در قالب گفتار انسانی می پردازد. مترجم این اثر عبدالله ابن مقفا. | 1354 است.
براساس تحقیقات ، Kelila و Demna در ابتدا یک کار هندی به زبان سانسکریت بودند که در دوره ساسانید به پهلوی ترجمه شده بود. مهمترین نسخه برای ما ، ترجمه عربی آن توسط عبدالله بن ماففا این در قرن دوم آه است. این ترجمه نه تنها متن اصلی را حفظ کرد ، بلکه به عنوان یک اثر ادبی برجسته عربی نیز با نثر فصیح خود شناخته می شد و ادبیات فارسی و بسیاری از زبانهای دیگر را تحت تأثیر قرار می داد.
وجود نسخه های خطی عربی و دمنا در یک کتابخانه معتبر غربی مانند بودیلیان نشان دهنده اهمیت این کار در مبادلات فرهنگی بین شرق و غرب در طول تاریخ است. این نسخه های خطی منبع ارزشمندی برای دانشمندان زبان و ادبیات عربی ، تاریخ تمدن اسلامی و مطالعات تطبیقی ادبیات است. تفاوت در نسخه ها ، اعراب ، نوع خط و سن آنها می تواند اطلاعات مهمی را برای محققان فراهم کند. بسیاری از نسخه های خطی Kelila و Demna دارای روشنایی ، نقاشی و سایر عناصر هنری هستند که ارزش هنری و تاریخی آنها را دو برابر می کنند.
برخی از تصاویر موجود در گزارش کانال کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران در مورد تصاویر نفیس Kleila و Demna Arabi در کتابخانه بودلین آکسفورد به شرح زیر است: