احمد آراس تا پایان عمر تقریباً در خانه ترجمه کرده بود و حتی ترجمه را “دین اجباری” می دید. از آنجا که از نظر وی ، منابع مهمی برای تحول علمی و فرهنگی در ایران به ترجمه های دیگر زبانهای دیگر نیاز داشت.

احمد آرام (4-5 میلادی) ، یک مترجم ، مترجم ، دائره المعارف و سال تولد ، اما این مربوط به نورووز است: “نام من احمد و مثال من است که این یک مدرسه پدر است ، و او با یک پدر و یک وکیل کار نمی کرد. مدرس فیزیکدان.

سالهاست که در اصفهان ، شیراز و عراق بود و با همکاری چند نفر دیگر برای تدریس در دبیرستان ها ، این اولین کتاب علمی برای سازماندهی و انتشار اولین کتاب های علمی برای مقابله با فقرا بود. “هیچ کتاب و کار علمی در ایران وجود نداشت … نبود و همه ما در حال نوشتن بودیم … در گذشته ، این کتاب بسیار اندک بود. “آنها در خاطرات احمد آرام با جملات و خاطرات شجاع نوشتند: [دکتر فصیحی و دکتر نصیری] بعد از دیدن و خواندن کتاب ها و ما یک مدرسه باریک الفون را راه اندازی کردیم ، مجموعه ای را تنظیم کردیم و او را “مجموعه امیر” نامیدیم. زیرا مدرسه توسط سرپرست ساخته شده است. برای این مجموعه ، ما چهار جلد فیزیک و چهار جلد برای کلاسهای کلاس اول تا چهارم در فواصل 1 تا 2 سال منتشر کرده ایم. من همچنین اولین کتاب خود را در یک کتاب “صفحه” منتشر کردم. من در حال سوختن بودم ، ما می خواستیم کار کنیم ، اما راهی نداشتیم. بنابراین ما از آن زمان به فکر ساختن این کلمه بوده ایم و ایده در واقع کار فعلی من است. مرحوم رهناما مقدمه ای برای چهارمین بدن من نوشت ، که او برای اولین بار در مقابل پاندول کلمه “آونگ” را آورد. “

احمد آرام تا 5 سال به وزارت فرهنگ خدمت کرد و آثار مختلفی را تدریس و نگه داشت. ممیزی های آموزشی معاون مدیریت عمومی و وزیر کوتاه مدت بود.

او به آرامی در اواسط دهه 1980 به حزب ایران پیوست و فعالیت سیاسی را آغاز کرد ، اما پس از وقایع آذربایجان ، وی با خلیل مالاکی حزب را ترک کرد. دی ظاهرا ، ماه ششم به دلیل تفاوت نظری در روش اتخاذ اتحاد جماهیر شوروی و روشهای حزب TUDH از همکاری با گروه های چپ استعفا داد و تا آخر عمر در سیاست مداخله نکرد. به تدریج ، روش سیاسی و مستقل حزب کمونیست اتحاد جماهیر شوروی طرفدار بود. با گذشت زمان ، تمایلات مذهبی تقویت و بدتر شده است ، بخش مهمی از ترجمه های آن در زمینه عقاید مذهبی و اسلامی است.

وی گفت: “من اعتبار دین قرآن هستم ، و به همین دلیل است که من آن را با قرآن نمی پذیرم. وقتی سالها پیش کتاب خوشبختی الغزالی را نوشتم ، مردی مثل او اکنون می دانست که چه می خواهد ، سپس بیشتر از تفسیر من.

وی عضو اعضای تأثیرگذار دائر ycl المعارف فارسی (به رهبری گولام حسین المقاب) بود. مصاحبه کننده به ناشر دائر ycl المعارف فارسی معرفی شد. وی به عنوان معاون رئیس سردبیر و معاون رئیس هیئت مدیره خدمت کرد: “مدیر انتشارات فرانکلین این کتاب و صنعت چاپ را به آسمان آورد. وی یکی از دانشگاه کلمبیا را داد.

به تدریج ، او سالها در خانه ترجمه کرده بود و تقریباً تا پایان عمر ، و حتی ترجمه را “دین اجباری” می دید. از آنجا که از نظر وی ، منابع مهمی برای تحول علمی و فرهنگی در ایران به ترجمه های دیگر زبانهای دیگر نیاز داشت. وی نزدیک به پنج سال ترجمه شده است و بیشتر انگلیسی ترجمه شده است ، گاهی اوقات از عربی و فرانسوی. ادامه دادن نبود و هر کار مفید و مؤثر را به زبان فارسی ترجمه کرد.

او می گوید: “این لازم بود که من چیزها را ضروری کنم.” البته من سعی می کردم کتاب های بد را به زبان عربی یا یک زبان دیگر انتخاب نکنم. من تفسیر سید کوتب را از عربی ترجمه کردم. وقتی می بینم که این مرد گفت که من در سایه قرآن زندگی می کنم و زبان او عربی است ، او آنچه را که گفته است می فهمد. علاوه بر کتابهای دیگر که من ترجمه کردم ، خدمت به افرادی بود که مدیون هستم. “

شاید یکی از مهمترین کتابهایی که در آن به فارسی تبدیل شده است این باشد: انتقال علم یونان به جهان اسلام ، درک بی پایان از گسترش حقیقت ، تاریخ تمدن ، تاریخ علم ، تاریخ علم ، قرآن ، خدا و انسان ، علم ، علم و تمدن و شش بال در ISLAM. کامور ترجمه های کامل تر ساکت ایجاد کرده است.
احمد آرام در ترجمه اصل صحت ، بیان و بیان در برابر اصطلاحات است. برخی از آنها مورد استفاده قرار می گیرند و به غنای فارسی اضافه می شوند و بسیاری از کلمات و ترکیبات ساخته می شوند. او همچنین در نوشتن و اعتقاد به نوشتن طعم خاصی داشت.

اوروم من هرگز در کتابهای خودم کلماتی نمی نویسم ، به خصوص که من کتابهای فلسفی را ترجمه می کنم. “به عنوان مثال ، آقای پوپر کلمه ای به نام” Akizium Matthew Zin “دارد.” Akizm “به معنای واضح است. به عنوان مثال ، آنها می گویند: دو به علاوه دو سال است و این یک حس اسید و مشترک است. متیوز “؟ تنبل همان اصطلاح را قرار داده و امتناع می کنم. اما می گویم زبانی که در آن رقص انجام می شود (عربی) ، چرا شما کلمه” خودجوش “را انجام نمی دهید؟ من در اینجا نام” شر “را انجام می دهم ، بنابراین من” شر “را انجام می دهم و من از” داروسازی متیوس “خارج شده ام.” ارتو “به معنای دفع دندان است که من” دکوراسیون “را می خوانم” و “DESERT” و “DESIRARATE”آبان”ما خیابان را نمی نویسیم.”آبان”ما نمی نویسیم. بنابراین کسانی که روند” فرآیند “را می نویسند کاری اشتباه انجام می دهند …”
علاوه بر این ، مهمتر از همه کیمیاگری الغزالی و همچنین چند کتاب اصلاح شده است. وی بسیاری از اعضای آکادمی زبان و ادبیات فارسی در جامعه و فعالیت های فرهنگی علمی بود.

منابع:

“فراتر از خاطرات” (استاد احم آرام) ، ادبیات فرهنگ و هنر شهریور ۱۳۷۷ شماره 1

مرکز دائر ycl المعارف بزرگ اسلامی آرام ،

انتهای پیام

اخبار مرتبط

ارسال به دیگران :

آخرین اخبار

همکاران ما