به گزارش بازتاب آنلاین فال حافظ یک سنت فرهنگی و ادبی در ایران به منظور پیش بینی آینده یا دریافت راهنمایی معنوی از اشعار حافظ شیرازی است. فال حافظ معمولاً با بازکردن کتاب حافظ و انتخاب غزلی به صورت تصادفی انجام می شود که پاسخی به سؤال یا دغدغه یک فرد محسوب می شود. فال حافظ که نوعی مشاوره روحی و روانی است در مراسم و مناسبت های مختلف به ویژه در شب یلدا و عید نوروز بسیار مورد استفاده قرار می گیرد. فال نه تنها برای اهداف سرگرمی، بلکه به عنوان وسیله ای برای تفکر و تأمل در زندگی مورد استفاده قرار می گیرد.

رافروردین :

آن دوست، خانه ما یک مکان افسانه ای بود

سر تا پا پر از عیب بود

لحظات خوبی بود که با یکی از دوستانم گذراندم

همه چیز دیگر بی فایده بود

ترجمه:

در مقطعی با مشکلاتی مواجه خواهید شد که خیلی زود برطرف خواهند شد. فرصت ها را غنیمت بشمارید و از فرصتی که به شما داده شده نهایت استفاده را ببرید. از دوستان خود قدردانی کنید و برای نتایج بهتر با آنها مشورت کنید

اردیبهشت ماه :

خبر خوب، نسیم شمالی

زمان اتصال است

داستان عشق قابل گفتن نیست

زبان گفتاری در اینجا خاموش است

ترجمه:

خبرهای بسیار خوشحال کننده ای به زودی به شما خواهد رسید که نوید تحقق رویاهای دیرینه شما را می دهد. حریفان شما از میدان خارج می شوند و اقتدار دشمنان شما از بین می رود و فرصت شکوفایی و خودنمایی به شما داده می شود. قدر این روزها را بدانید و از آنها استفاده کنید.

خرداد :

پیشخدمت ها بلند می شوند و لیوان را می نوشند

غم و اندوه روزها را دور کن

ساغر روی پای من است نه روی پای من

من این دلقک را می کشم

ترجمه:

زیاد نگران نباش با کمی تلاش و بهره مندی از توافق دوستان صمیمی و بزرگتر می توان غم دل را برطرف کرد. در انتخاب دوستان بسیار مراقب باشید و همه کسانی را که به دوستی می بالند به عنوان یک دوست در نظر بگیرید. در برابر مشکلات صبور باشید.

تیر :

رواق چشمان من خانه توست

کرم نما و فرود، آن خانه خانه شماست

از خال و خط از عارفان دل تنگ شده

جوک های بزرگ زیر دام و دانه شما

ترجمه:

عاشقان را باید با جان و دل پذیرفت و قدردانی کرد و به پاس عفت و محبت فراگیر و بی حدشان پاداش داد.

مرداد :

ای که با سلسله زلف آمدی

این فرصت را داشته باشید که به مدنواز بیایید

یک ساعت زیبا که اعتیاد آور است

چون آمدی تا از خداوند بخواهی

ترجمه:

با فرصت های بزرگی روبرو خواهید شد که باید از آنها استفاده کنید و از دست ندهید. به ظاهر توجه کنید. به زندگی و هر آنچه در آن است با چشمان خود بنگرید و خوب و بد را تشخیص دهید. از تردید و تردید خود دست بردارید که همه شرایط برای رسیدن به خواسته قلبی شما مهیا است. خوب فکر کنید و تصمیم درست بگیرید.

شهریور :

چه نیازی به تماشای سکوت است؟

از آنجایی که کوی ها دوست هستند، چه نیازی به بیابان است؟

ممنون جانا خدا برای نیازت

در نهایت بپرسید که چه چیزی نیاز داریم

ترجمه:

چرا وقتی می توانید کاری را خودتان انجام دهید به کمک دیگران نیاز دارید؟ به تلاش و اراده خود اعتماد کنید و هرگز شکست خود را ابراز نکنید.

رامهر :

هیچ زبان نرمی برای بیان جدایی وجود ندارد

در غیر این صورت ماجرای جدایی از تو را برایت تعریف می کنم

صبر نکن تا آخر عمر من به امید ارتباط بستگی دارد

به پایان رسیده است و زمان جدایی نیست

ترجمه:

امید کلید همه موفقیت ها و پیروزی هاست، اگرچه ممکن است سختی های زیادی را تجربه کرده باشید و مشکلات زیادی را متحمل شده باشید، باز هم امیدوار باشید و برای رسیدن به اهداف خود صبور باشید. این روزها نیز می گذرد و غم جای خود را به شادی می دهد.

آبان :

مشغله کوی میکده یا رب سحر چه بود؟

جاش شاهد، ساقی، شمع و مشعل است

حدیث عاشقانه خالی از کلمه و صدا

با زمزمه تنبور و نیزار غرش می کرد

ترجمه:

خودتان را با دیگران مقایسه نکنید و از شانس خود گله نکنید. تمام مشغله ها و امور پیچیده شما سامان می یابد، مانعی است که با تفکر و برنامه ریزی خودتان برطرف می شود. درد شما قابل درمان است، صبور باشید.

آذر :

دیشب با چشمانی اشکبار خوابیده بودم

به یاد خط تو روی آب نقش می کشیدم

ابرو و چشم و شنل یار سوخته بود

جامی می گذاشتم گوشه محراب

ترجمه:

برآوردن نیت شما را از خواب و غذا محروم کرده و هیجان در شما آشفتگی ایجاد کرده است. با این حال، رویاپردازی برای رسیدن به هدف فایده ای ندارد، باید واقع بین بود و با واقعیت ها زندگی کرد. با تلاش و فداکاری زیاد، می توانید در دنیای واقعی به چیزهایی که رویای آنها را دارید برسید، اکنون زمان شروع است.

دی :

ای صباگر از رود ارس بگذر

زن را در خاک آن وادی ببوس و نفس بکش

دل به چشم یار مست جان می دهد

با وجود اینکه هوشیاران اختیار خود را به کسی نداده اند،

ترجمه:

شما خیلی صبر کرده اید و نگران آینده هستید. آینده زیبایی در پیش رو دارید و با تلاش به جایی خواهید رسید که دیگران آن را تحسین کنند. فقط ترس را کنار بگذارید و سختی های جاده را تحمل کنید.

بهمن :

حسرو شیرین دهنان از شاه شمشاد

او قلب همه کسانی را که خط را شکستند شکست

چیزی کمتر از یک قطعه کوچک پست نکنید مهر بورها

چرخ زنانه به پشت خورشید

ترجمه:

فردی که از نظر شما شهرت زیادی دارد، صرفاً به این دلیل که قلبش پر از خوبی است، به شما روی آورده است. مهر شما دارای صفا و اخلاص هستید پس به جای مال دنیا با محبت و همدلی آنها را بی نیاز کنید تا با کمک آن و با توکل بر خدا بر دشمنان خود پیروز شوید و به موفقیت برسید.

اسفند :

آیه مبارکه هنگام بازگشت دوست

بازگشت به کار غم انگیز.

دلی که با زلفین افندی قرار گذاشت

فکر نکن اون بهت برمیگرده

ترجمه:

شاد باشید روز فرخنده ای که منتظرش بودید فرا رسید و به لطف صبر و امید شما این اتفاق افتاد. قلبت آرام خواهد شد. ظلمی که به شما شده و به هدفتان رسیده اید را فراموش کنید.


اخبار مرتبط

ارسال به دیگران :

آخرین اخبار

همکاران ما