در مراسمی از رضا آمری ، مترجم برجسته ادبیات معاصر عربی ، با گروهی از دانشمندان و علاقه مندان به ادبیات در کتابخانه علوم ایران در آهواز مورد تقدیر قرار گرفت.
به گفته ایرنا ، رضا آمری در سال 2008 در آبادان متولد شد ، لیسانس زبان و ادبیات عربی در دانشگاه شیراز آزاد و ترجمه بیش از 5 رمان عربی را به فارسی منتشر کرده است.
صد حرف عاشقانه ، خاطره از لحن ، مهاجرت شمال ، یادداشت های دایناسور ، رقص خورشید در روز ابری ، داستان من و شعر و عشق من ، صدا روی نیل و غیره از جمله رمان های ترجمه شده Ameri است.
عامری اولین مقالات خود را در مجله آدینه منتشر کرد و سپس فعالیت روزنامه نگاری خود را در نقد ادبی ، به ویژه در رمان فارسی ، با نشریات ، پاپریک ، هفت ، هفتاد و هفت ، فردووی ، پگا و خواندن ادامه داد.
این همچنین اولین ترجمه Ameri از یک اثر تحقیقاتی توسط آدونیس بود که توسط Suvfism شرقی ، تصوف غربی در سال 2 منتشر شد.
وی سپس کتاب “The Naghshends of Iranian Story” را منتشر کرد ، که در مورد ویژگی های داستان پردازی Houshang Golshiri و روایت فارسی در آثار او است.
ترجمه رمان عربی ؛ احیای پیوند تاریخی بین زبان فارسی و عربی
در آیین محافظت ، مترجم مترجم پیشگام ، مترجم ، محقق و استاد دانشگاه ، اهمیت ترجمه رمان عربی و احیای روابط تاریخی بین زبانهای فارسی و عربی را ارائه داد.
از “هجرا به شمال” به “صد نامه عاشقانه” ؛ جشن مترجم پیشگام خوزستی
به گفته الكساندر پوشكین و آمبرتو اكو ، حدی مترجمان را “پیک تمدن” و یك حلقه كلیدی در انتقال فرهنگ ها توصیف كرد و بر نقش حیاتی ترجمه در توسعه ارتباطات فرهنگی تأكید كرد.
وی با توصیف چرخه اقتصادی ترجمه رمان در ایران ، وی به چالش های موجود در این زمینه پرداخت و عوامل درگیر را به چهار عنصر نویسنده ، مترجم ، ناشر و مخاطبان تقسیم کرد.
در بخش دیگری از سخنان خود ، مترجم به راه هایی برای تقویت ترجمه رمان عربی به فارسی و برعکس اشاره کرد و اظهار داشت که نهادهای فرهنگی ایران و کشورهای عربی با ایجاد برنامه های مشترک ، کارگاه های آموزشی و جشنواره های ادبی ، این تبادل فرهنگی را هدف قرار می دهند.
وی تأکید کرد که انتخاب رمان هایی با مضامین تاریخی و فرهنگی مشترک ، استفاده از سیستم عامل های دیجیتال و تقویت آموزش مترجمان متخصص می تواند به بهبود کیفیت و گسترش این منطقه کمک کند.
تقویت دیپلماسی فرهنگی ایران
حدی مزایای این حرکت را برای هر دو طرف شرح داد و گفت: ترجمه رمان های عربی می تواند ادبیات معاصر فارسی را غنی سازی کند ، دیپلماسی فرهنگی ایران را تقویت کرده و بازار نشر را گسترش دهد.
وی افزود: برای کشورهای عربی ، این مبادله منجر به درک بهتر فرهنگ ایران ، گسترش همکاری های فرهنگی ، ادبی و تقویت اقتصاد نشر خواهد شد. ”
مترجم در ادامه به عواقب ترجمه های ضعیف هشدار داد و گفت که ترجمه با کیفیت نه تنها به کمدی فرهنگی کمک می کند ، بلکه با تحریف تصویر فرهنگی کشور مبدا ، کاهش اعتبار ادبی و تشدید کلیشه ها ، به روابط بین ملل آسیب می رساند.
ابزاری مهم برای مترجمان
وی خود انتقاد را به عنوان ابزاری اساسی برای مترجمان توصیف کرد و بر لزوم تجدید نظر و خواندن آثار منتشر شده قبل از چاپ جدید ، گوش دادن به انتقاد سازنده و یادگیری مداوم تأکید کرد ، و افزود که این امر می تواند در غیاب انتقادات دانشگاهی مفید باشد.
در بخش دیگری از این گزاره ، فاضل خمیسی ، یک فعال اجتماعی و فرهنگی ، در مورد آسیب شناسی ترجمه ادبیات معاصر عربی به فارسی بحث کرد.
در بخش پایانی این مراسم ، وی به رضع آمری ، به کارگردانی حبیب باوی ساجید ، گسترش یافت و سپس در مورد اهمیت ترجمه ادبیات عربی و اوایل آن سخنرانی کرد.
ارتباط ادبیات عربی و جنبش نوشتن جنوبی
Ameri ترجمه ادبیات عربی مربوط به جنبش قصه گویی جنوبی را توصیف کرد و با ارائه نمونه های داستانی از آثار عدنان غرافی و مسعود میناوی ، این موضوع را گسترش داد و گفت: ادبیات عربی سوراخی است که به تدریج توسط مترجمان عرب در جنوب کشور ترمیم می شود.
از “هجرا به شمال” به “صد نامه عاشقانه” ؛ جشن مترجم پیشگام خوزستی
این مراسم سالها با حضور رزا امری با حضور پیشگامان فرهنگ و هنر برگزار شد و مورد استقبال قرار گرفت.
“منابع روایات فارسی و امور آن” (2 جلد) ، “رساله ای در مورد رمان فارسی ، از مدرن و مدرنیته” ، “روایات عرفانی و ساختارهای آن در ادبیات باستانی” ، “قصه گویی ایرانیان” ، “انتقاد از سیمین دانشوار” آثار آثار آثار ”
Ameri پیش از این توسط کمیسیون ملی یونسکو در ایران به عنوان اولین ادبیات ایران در این رویداد بین المللی معرفی شده بود.