به گزارش بازتاب آنلاین آنلاین: اما اگر قسمت اول را تماشا کنید به راحتی متوجه می شوید که این سریال نه تنها از روی کار حسن فتحی کپی شده است، بلکه بسیاری از جزئیات و صحنه ها دقیقا از نسخه ایرانی کپی شده است. البته این تنها مورد اقتباس سینمایی از ایران در ترکیه نیست. سینمای ترکیه پیش از این چندین فیلم ایرانی از جمله مارمولک کمال تبریزی را اقتباس کرده بود، اما این اولین بار است که یک مجموعه تلویزیونی ایرانی در خارج از کشور اقتباس می شود. صنعت تولید سریال در ترکیه در سال های اخیر رشد قابل توجهی داشته است یکی این صنعت به یکی از سودآورترین صنایع این کشور تبدیل شده است. این صنعت سالانه بیش از 350 میلیون دلار فروش دارد.

تفاوت های جزئی بین نسخه های ایرانی و ترکی

به گزارش روزنامه هفت صبح یکی یکی از تفاوت های کلیدی نسخه ترکی و ایرانی «شهرزاد»، سرعت داستان است. مثلاً در نسخه ترکی در پایان قسمت اول سریال، پیشنهاد بیگ آقا به شهرزاد برای ازدواج با قباد به سرعت نشان داده می شود، در حالی که در نسخه ایرانی این اتفاق در پایان قسمت دوم می افتد. در حالی که در نسخه ترکی نجات فرهاد توسط آقازاده در پایان قسمت اول اتفاق می افتد، در نسخه فارسی این واقعیت هنوز مشخص نیست و مشخص نیست که فرهاد مورد اصابت گلوله قرار گرفته یا خیر.

بررسی چند صحنه معروف از نسخه ترکی شهرزاد

  1. اولین برخورد قباد و شهرزاد

    در نسخه ایرانی شهرزاد در انتظار ملاقات با آن بزرگوار است که ناگهان در صحنه ای که قباد با عصبانیت از پله ها پایین می آید شاهد دعوای او و شیرین است. قباد شهرزاد در این سکانس تنها با نگاهی سرد پاسخ می دهد. در نسخه ترکی این صحنه کمی بیشتر سینمایی است و با برخورد فیزیکی قباد و شهرزاد همراه است که چشمانشان قفل می شود. اگرچه این تفاوت ها در نحوه اجرای صحنه محسوس است، اما در نهایت هیچ یک از این تغییرات ایده خلاقانه ای به نظر نمی رسد و برای مخاطبانی که نسخه ایرانی را دیده اند، همچنان تکراری خواهد بود.

  2. تنبیه قباد توسط بزرگتر

    در نسخه ایرانی، بزرگتر از مشکلات زندگی دخترش شیرین ناراضی است و تصمیم می گیرد قباد را مجازات کند. او متوجه رفتار نادرست قباد در باشگاه می شود و قصد دارد به خاطر رفتار او مجازات شود. در نسخه ترکی سکانس به طرز چشمگیری شبیه است، تنها تفاوت در نوع فیلم و انتخاب تصویر است. دیالوگ ها و تعاملات بین شخصیت ها در هر دو نسخه تقریباً یکسان است و در نهایت به نظر می رسد این بازسازی نسخه ای کم خطر و تکراری از آنچه در نسخه ایرانی دیدیم باشد.

  3. قرار عاشقانه فرهاد و شهرزاد

    یکی یکی از لحظات مهم نسخه ایرانی «شهرزاد» صحنه عاشقانه فرهاد و شهرزاد است که توجه بسیاری از بینندگان را به خود جلب کرد. در نسخه ترکی نیز این سکانس به همین صورت ارائه می شود با این تفاوت که فرهاد در دفتر روزنامه کار می کند و در ابتدا جوک می گوید. این یک تفاوت جزئی در تغییر فضا و جزئیات جزئی است، اما به طور کلی ساختار و محتوای کلی این سکانس بدون تغییر باقی مانده است. فرهاد در نسخه ترکی به آتیلا الهان، شاعر کمونیست ترک که جایگزین نیما یوشیج در نسخه ایرانی شد، اشاره می کند. این تغییر در عقاید سیاسی تنها تفاوت در بازسازی این سکانس است که ممکن است برخی محافظه‌کاران آن را دلپذیرتر بدانند.

دیپلم

به طور کلی، با وجود تلاش هایی که برای بازسازی آن صورت گرفته، نسخه ترکی سریال «شهرزاد» بیشتر به نظر می رسد کپی ساده ای از نسخه ایرانی باشد تا اقتباسی. اگرچه تغییرات جزئی در جزئیات روایی و تصمیمات فنی وجود دارد، اما هنوز نمی توان این نسخه را از نظر خلاقیت و نوآوری یک اثر مستقل به حساب آورد. بینندگانی که نسخه ایرانی را دیده اند به راحتی متوجه می شوند که بسیاری از صحنه ها و داستان ها دقیقا تکرار شده اند و در برخی موارد هیچ نوآوری جدیدی در نسخه ترکی ارائه نشده است.




اخبار مرتبط

ارسال به دیگران :

آخرین اخبار

همکاران ما