به گزارش بازتاب آنلاین زودیاک حافظ یکی فال حافظ یکی از سنت های رایج و قدیمی در فرهنگ ایرانی است که به طور خاص برای یافتن پاسخ و راه حل برای مشکلات و چالش های زندگی استفاده می شود. هر غزلی از فال حافظ معانی عمیق و چند لایه ای دارد. بسیاری از مردم به فال حافظ به عنوان وسیله ای برای سرگرمی، خودشناسی و جستجوی معنای عمیق تر در زندگی نگاه می کنند.

فروردین :

جمینی سحر نیهاد همیل همتای من است

پس من غلام پادشاه هستم و قسم می خورم

یک ساقی بیاورید که تصادفی کار می کند

من کاری را که از خدا بخواهم انجام خواهم داد

ترجمه:

زمان به نفع شما می چرخد ​​و شانس در خانه شما را زده است. نگران نباشید که روزهای خوب زندگی فرا رسیده و ادامه خواهد داشت. در این روزهای مبارک خدا را فراموش نکنید و شکر نعمت های فراوانی را که به شما داده است باشید. به عهد خود وفادار باشید و حق دوستی را ادا کنید.

اردیبهشت ماه :

خدا را با شنل از دست ندهید

رخ از رودان نامرتب پوشیده شده است

شما حساس و بی حوصله هستید

قیمت یک مشت دلقک

ترجمه:

شما فردی پاک دل، صادق و واقعی هستید و پاکی نیت شما ممکن است باعث سوء استفاده برخی افراد بدخواه و حسود از شما شود. مراقب توطئه های آنها باشید.

اراده و اراده فولاد برای غلبه بر موانع و مشکلات لازم است، شما استعدادها و توانایی های زیادی دارید که قبل از شروع هر کسب و کاری باید آنها را بشناسید و خود را محک بزنید.

خرداد :

هزاران سوراخ در دین من ایجاد کردی و مژه هایم را سیاه کردی

بگذار هزاران درد را از چشمان بیمارت پاک کنم

ای دوست عزیز دوستت را فراموش کردی

هرگز فراموشت نمی کنم؟

ترجمه:

رفتاری سرشار از محبت و مهربانی دارید و محبت خود را از هیچکس دریغ نمی کنید. برای جلوگیری از ضرر و رسیدن به رفاه و خوشبختی با افراد مجرب و متخصص مشورت کنید. ثروت دنیوی اگرچه برای آسایش و رفاه است، اما ابدی نیست. از معتاد شدن به مادیات بپرهیزید. زیرا عشق و شفقت سرمایه بی نهایت است.

تیر :

صبح زود، شب مستی

باد را با چنگ و چغانه بردم

ذهنم را در صندوق عقب اردیبهشت ماه گذاشتم

فرستادم شهر

ترجمه:

شما در ذهن خود قصد دارید، فکر می کنید با راه اندازی این تجارت به آرامش خواهید رسید، اما بدانید که کار، زندگی و خانواده همه بهانه هستند. اگر می خواهید به کمال برسید، روح خود را بسط دهید و در دام دنیا گرفتار نشوید. تنها کسانی که به خدا توکل می کنند با سربلندی از امتحان الهی خارج می شوند.

مرداد :

ای خورشید آیینه زیبایی تو

مشک سیاه عمه

صحن سرایی دیدم ولی چه فایده؟

قابیل ارزش تخیل شما را ندارد

ترجمه:

شما خوش شانس هستید و شانس همیشه با شماست، هم کمال دارید و هم زیبایی زیبا، هم محبوب و خاص شده اید اما شادی را در دل خود احساس نمی کنید و غمگین می شوید. غم را کنار بگذار و با دنیا در صلح باش. از بدبین بودن دست بردارید زیرا سرنوشت خوبی در انتظار شماست. خبرهای خوبی در راه است.

شهریور :

باغ من به سرو و صنوبر نیاز دارد

شمشادهای خانگی ما کمتر از این هستند.

این چیزی نیست جز یک داستان، غم و اندوه عشق وین، باورنکردنی

هر زبانی که می شنوم منحصر به فرد است

ترجمه:

اعتماد به آنچه دارید و دانستن ارزش و منزلت داشته هایتان شما را وابسته به خواسته ها و بزرگواری می کند. نصایح بزرگان فرزانه را باید شنید و عملی کرد و غم و اندوه به دل راه نیافت.

مهر :

دوستان، حریف خود را برای شب به خاطر بسپارید

حقوق بندگی را صمیمانه به یاد داشته باشید

از آه و ناله عاشقان در لحظه های خلسه

صدا و ملودی چنگ را به خاطر بسپار

ترجمه:

با اذن و کمک خداوند زندگی زیبایی دارید و روز به روز بر موفقیت شما افزوده می شود. شکرگزار این نعمت های الهی باشید، دوستان و آشنایان خود را فراموش نکنید و تا می توانید در خدمت بندگان خدا باشید تا خداوند در مقابل کار خیر شما بر نعمت های شما بیفزاید.

آبان :

آه، همه فرم های شما دوست داشتنی هستند و همه فضاهای شما دوست داشتنی هستند

من عاشق معاشقه شیرین شما هستم

وجودت مثل گلبرگ لطیف است

تو مثل سرو شادی

ترجمه:

تصمیم شما عجولانه است. شما فریب ظاهر را خورده اید، تمام افکار و خاطرات خود را به خود مشغول کرده اید، تمام کارهای مهم زندگی را فراموش کرده اید و شروع به جستجوی هدف خود کرده اید. اگرچه ممکن است کمی مردد باشید، اما مایلید که این خطر را بپذیرید.

آذر :

ای سبِه، عطری از زمین بیاور دوست من

غم دل را دور کن و مژده بیاور

از رهگذر دوست تا نابینایی رقیب

از این منظره خونین آرامش بگیر

ترجمه:

با این خبر خوب، غم و اندوه در دل و جان شما از بین می رود و همه چیز برای شما رنگ دیگری به خود می گیرد. به تمام آرزوهایت می‌رسی، از قفس غم رها می‌شوی و کامت شیرین می‌شود.

دی :

هر نکته ای که در توضیح این آیکون گفتم

همه شنیدند و به خدا گفتند

مطالعه عشق و شاخ بودن این کار را آسان تر کرد

من بالاخره جانم را برای به دست آوردن این فضایل سوزاندم

ترجمه:

چالش ها جزء جدایی ناپذیر زندگی هستند و اگر می خواهید موفقیت و خوشبختی را تجربه کنید، باید مشکلات را تحمل کنید و برای رسیدن به آن صبور باشید.

شما در مسیری قدم گذاشته اید که برای موفقیت نیاز به حساسیت و آرامش کافی دارد. مراقب تصمیم گیری های عجولانه باشید و اجازه ندهید غم و اندوه و ترس از اتفاقات و اتفاقات آینده وارد قلب شما شود.

بهمن :

سحر در باغ بوی گلستان را شنیدم

بی دل خواهم ماند تا بلبل بینی را شفا دهد

شادی و جوانی چو گول خزانه دار است

او حافظ است نبود درباره پیام رسان نه زیبا

ترجمه:

اگر می خواهید به اهداف و رویاهای خود برسید، مراقب غرور و غرور باشید که مسیر را از هدف دورتر می کند. روزهای جوانی را گرامی بدار، عمر می گذرد و این روزها دیگر برنمی گردد. اعتدال را رعایت کنید و از افراط و تفریط بپرهیزید. در کار خود آینده نگر و آینده نگر باشید.

اسفند :

اگر در نظر داشته باشم که شاکیان را مقصر بدانم

نذار مست و شاخ بشم

زهد راننده تازه آموخته راه است

من که در دنیا بدنامم، عقلم چیست؟

ترجمه:

وقتی انسان به درستی کاری که انجام می دهد ایمان آورد، نباید به ملامت ها و تمسخرهای نادان توجه کند. شما که به راهی که انتخاب کرده اید ایمان دارید به خاطر سخنان مردم از راه خود دور نشوید بلکه راه خود را ادامه دهید و از خداوند کمک بخواهید زیرا او به حال همه بندگان خود آگاه است و از اسرار آنها آگاه است. .


اخبار مرتبط

ارسال به دیگران :

آخرین اخبار

همکاران ما