عصر ایران– متفاوت‌ترین نکته درباره رهبر حماسی حماس که همچنان نام او در صدر خبرهای جهان است، این است که “یحیی سنوار” یک نویسنده و مترجم هم بود و از انگلیسی و عبری به عربی برمی‌گرداند. شاید درست‌تر این باشد که او اصلا نویسنده و مترجم بود و اگر وضعیت سرزمین مادری او چنان نبود نویسنده و مترجم می‌ماند.

      سنوار که 22 سال در زندان اسراییلی‌ها بود در همان حبس طولانی رُمان “خار و میخک” را نوشت و جز عربی، عبری و انگلیسی هم می‌دانست.

      یوسف مرادی در این باره نوشته است: او 5 کتاب را از عبری و انگلیسی به عربی ترجمه کرده است.

      در پی شهادت حماسی “یحیی سنوار” -که بر خلاف تبلیغات اسراییل در تونل زندگی نمی‌کرد و گروگان‌ها را هم سپر انسانی خود نکرده بود- و با توجه به قطع دست او در پی حملۀ تانک اسرییلی این شهر مشهور محمود درویش یادآوری شده است:

محاصره را محاصره کن
راه فراری نیست
بازوان قطع شده‌ات را بردار
و دشمنت را با آن بزن
من در کنارت افتاده‌ام
مرا بردار و با من دشمنت را بزن
و اکنون، آزادی، آزاد….
 

منبع:عصرایران

اخبار مرتبط

ارسال به دیگران :

آخرین اخبار

همکاران ما