اما شعر معاصر فارسی – البته به استثنای چند شاعر برجسته – ترجمه نشد و مورد توجه مخاطبان خارجی قرار نگرفت. با این وجود، ترجمه و انتشار اشعار میمانت ذوالقدر (میرصادقی) به زبان کرواتی توجه ها را به خود جلب کرده است. این کتاب با عنوان «پیش از خواب زمستانی» با انتخاب و ترجمه ابتهاج نوایی توسط انتشارات «فراکتورا» در کرواسی منتشر و عرضه شده است و انس کیشویچ و مایا کلاریچ (دو شاعر معاصر کرواسی) مطالب آن را قبل از چاپ خوانده و ویرایش شده است. مسئول انتشار اشعار زنان ایرانی در کشوری که شعردوستان جهان با نام ویساوا شیمبورسکا می شناسند، اتفاق مبارکی است. همچنین در شرایطی که استاد شفیعی کدکنی در مقدمه این کتاب، شعر مایمنت را «نمونه ای معتدل از شعر مترقی فارسی در عصر ما» دانسته است. در همین راستا با مترجم کتاب گفتگویی داشتیم که در ادامه به آن می پردازید.
اخیراً مجموعه ای از اشعار بانو میمنت ذوالقدر میرصادقی به زبان کرواتی با ترجمه شما منتشر شده است. به عنوان مترجم این اشعار بگویید چگونه به چنین تصمیمی رسیدید؟
قبل از هر چیز این افتخار را داشتم که سال ها پیش با شخصیت خانم ذوالقدر میرصادقی آشنا شدم و بیشتر در شعر ایشان کاوش کردم. وقتی در حال ترجمه چند شعر از ویسلاوا شیمبورسکا، شاعر لهستانی و برنده جایزه نوبل ادبیات بودم، با ممنت در مورد شباهت های لحن شعری او و شیمبورسکا صحبت کردم و ممن با تواضع خاص خود این موضوع را رد کرد. به خودم گفتم؛ در حالی که شیمبورسکا با ترجمه اشعار خود در جهان شناخته شد، اشعار ممنت را می توان به زبان های دیگر نیز ترجمه کرد. سپس مشغول ترجمه 88 شعر منتخب او به زبان کرواتی شدم.
ترجمه و انتشار این مجموعه چگونه گذشت و چقدر طول کشید؟
روند ترجمه که حدود دو سال به طول انجامید بسیار خوب پیش رفت. دلیل اصلی این پیشرفت، از ترجمه تا ویراستاری و تامین مالی تا انتشار کتاب، خود شعر مایمانت بود.مقامات وزارت فرهنگ کرواسی نیز ارزش ادبی اشعار ممنت را در چند نمونه از اشعار ترجمه شده که به آنها ارسال کردم، تشخیص دادند. ، و با تامین مالی موافقت کردند. خوشبختانه در بازخوانی و ویرایش اشعار ترجمه شده از انس کیشویچ و مایا کلاریچ، دو شاعر برجسته و شناخته شده معاصر کرواسی کمک گرفتم. این دو شاعر ماه ها به بازخوانی و ویرایش اشعار میمانت پرداختند و هر دو مجذوب اشعار او شدند. در پایان زمانی که متن نهایی بیش از حد یکی من آن را به یکی از بهترین ناشران کتاب در کرواسی نشان دادم، او نیز انتشار کتاب را پذیرفت و اکنون این کتاب منتشر شده است.
برای انتخاب اشعار میمنت ذوالقدر میرصادقی چه معیاری را در نظر گرفتید؟
ناگفته نماند که انتخاب اشعار بر اساس ذوق شاعرانه کروات ها صورت گرفته است. البته با ترجمه آنها بیشتر و بیشتر برایم روشن شد که اشعار ممنتو بسیار جهانی و قابل ترجمه است و اگر به هر زبانی ترجمه شود مورد استقبال قرار می گیرد. جالب است بدانید که دکتر شفیعی کدکنی پس از اتمام ترجمه، با کمال میل تقاضای من را برای نوشتن مقدمه ای بر این مجموعه شعر پذیرفت. در بخشی از این مقدمه آمده است: «اگر بخواهیم نمونههایی از شعر زنان ایرانی را به زبانهای دیگر ترجمه کنیم، نمیتوانم تصور کنم که شعر هیچ یک از این زنان – به جز فروغ فرخزاد – در ترجمه موفقتر از شعر خانم میمن میرصادقی باشد. .
همه می دانند که ترجمه شعر یک چالش ادبی است. آیا برای ترجمه اشعار میمنت مشکلی نداشتید؟
ترجمه متون ادبی شامل ترجمه فرهنگ، تاریخ، سنت ها و مبانی زیبایی شناختی یک زبان به زبان دیگر است. برای من که بخشی از عمرم را در ایران و بخشی را در کرواسی گذراندهام و سالهاست ترجمه میکنم، ترجمه اشعار میمنت مشکل خاصی ایجاد نمیکند، افتخار این را داشتم که با مایمنت به عنوان یک شخص، حالات او، فضا آشنا شوم. از شعر او، نگرش فلسفی و داستان زندگی او را بشناسید. زبان شعر عمیق، ملموس، آهنگین و قابل ترجمه است. از این رو، چون هر یک از هشتاد و هشت شعر را که بارها بازنویسی کردم، ترجمه کردم، از تعمق در هر یک چندین بار و گسترش دانش خود لذت بردم.
کروات ها چگونه به شعر نگاه می کنند؟
اگرچه علاقه به شعر در کرواسی در حد مطلوبی نیست، اما شاعران خوبی در این کشور حضور دارند و هر ساله چندین جشنواره شعر و ادب در آنجا برگزار می شود. البته واضح است که خوانندگان
شعر افول کرده است و این یک پدیده جهانی است. به همین دلیل، وزارت فرهنگ کرواسی با آگاهی از این واقعیت، به طور موثر از جشنواره های شعر و انتشار مجموعه های شعر حمایت می کند.
آیا کروات ها اشعار شاعران ایرانی را دوست دارند؟
آره. البته شعر فارسی در همه کشورهای اروپایی رواج دارد و شاعران کهن ما مانند فردوسی، حافظ، سعدی و خیام بیگانه نیستند. ناگفته نماند که قبل از انتشار مجموعه شعر میمانت، دو ترجمه دیگر از من در کرواسی منتشر شد. یکی جنگ شعر فارسی به نام دردانه شو، دردانه شو که شاعران فارسی زبان از قرن دهم میلادی تا امروز را در بر می گیرد و دیگری مجموعه اشعار سهراب سپهری با عنوان «صدای پای آب» است. استقبال دوستداران شعر در کرواسی از این دو کتاب بسیار خوب بوده است. هر دو کتاب تا همین اواخر کمیاب بودند و اکنون در چاپ دوم خود هستند.
تصور می کنید استقبال از مجموعه شعر میمنت ذوالقدر میرصادقی چگونه باشد؟
مجموعه شعر ممنت به تازگی روانه بازار کتاب شده است و باید منتظر واکنش دوستداران شعر باشیم. چند تن از شاعران معاصر کرواسی در مراسم رونمایی از مجموعه شعر او شرکت کردند و دو تن از آنها درباره این کتاب سخنرانی کردند. با توجه به اینکه ممنت شاعری معاصر و پیشرو است، انتظار می رود با استقبال خوبی مواجه شود. اولین واکنش ها این استقبال را تایید می کند.
ترجمه بعدی شما در کدام حوزه است؟
ترجمه بعدی احتمالاً در حوزه داستان، به ویژه داستان های کوتاه خواهد بود. داستان نویسان در ایران بسیار پویا و پیشرو هستند و هر ساله مجموعه های داستانی متعددی منتشر می شود. می دانیم که ادبیات معاصر ایران متأسفانه مسیر مساعدی به ادبیات جهان ندارد و تنها راه معرفی ادبیات ایران به جهان، ترجمه آثار ادبی نویسندگان ایرانی است. از این رو قصد دارم در آینده مجموعه ای از داستان های کوتاه معاصر ایرانی را به زبان کرواتی ترجمه و منتشر کنم.
مقدمه ای بر این کتاب
کتاب «پیش از خواب زمستانی» Prije zimskog sna با 87 شعر از میمانت ذوالقدر میرصادقی شاعر معاصر کشورمان با دو پیشگفتار از محمدرضا شفیعی کدکنی و شاعر کروات انس کیشویچ توسط نشر فراکتور در کرواسی منتشر و عرضه شد. در بخشی از مقدمه محمدرضا شفیعی کدکنی می خوانیم: «شعر میمنت نمونه معتدل شعر مترقی فارسی در عصر ماست.» وقتی شعر زنان ایرانی در صد سال اخیر را غربال می کنیم، اشعار ممنت از جمله این شعرها است. بهترین نمونه های شعر زنان معاصر ایران. اگر بخواهم تشخیص خود را ملاک قرار دهم، چند شاعر بزرگ دیگر نیز در میان زنانی هستند که شعرشان را خوانده ام، لذت برده ام و به یاد دارم. مثلاً خانم سیمین بهبهانی و خانم ژاله اصفهانی زنده رود و خانم پروین دولت آبادی از قدیم هستند. از جمله – زنده باد – خانم میمنت میرصادقی یکی او یکی از آنهایی است که در راس جایگاهی دارد و من میبینم که شعرهای او از هر کدام از این شاعرانی که نام بردم به من و سلیقه شخصی من نزدیکتر است. اگر بخواهیم نمونه هایی از شعر زنان ایرانی را به زبان های دیگر ترجمه کنیم، باور نمی کنم که شعر هیچ یک از این زنان – به جز فروغ فرخزاد – در ترجمه موفق تر از شعر خانم میمنت میرصادقی باشد.»
انس کیشویچ شاعر معروف کروات نیز در مقدمه خود آورده است: «میمن شعری از زندگی خود آفرید.» سکوت او صدای چنگ است با هزاران پرتو خورشید، با هزاران رنگ و صدا. چه بخوانی چه نخوانی، او همیشه سرشار از الهام است. او مدام با شعر «باردار» است، اما در «بارداری» شاعری آگاه، متمرکز و هوشیار است. آه، من هنوز شعرهای میمنت را می فهمم که می گوید: «ای شادی من/ ای شعر!» هیچ سرمایه ای نیست که لذت نوشتن و لذت آفرینش را بخرد. هر چند تصمیم برای سرودن شعر برای دنیای شعر سخت است، اما مایه خوشحالی است که میمانت هر از چندگاهی با خامه در دست سخنان را آغاز می کند و به فراسوی نور می نگرد، چرا که کلام شعر او آشکار می کند. ما آنچه را که در نور روز و شب نمی توانیم ببینیم.
در مراسم رونمایی از این کتاب که با حضور دوستداران شعر در کتابفروشی فراکتور برگزار شد، انس کیشویچ، مونیکا هرتسگ و ابتهاج نوایی به بیان شعر میمنت ذوالقدر میرصادقی پرداختند و برخی از اشعار وی را به زبان کرواتی و فارسی قرائت کردند. گفت و گوی سینمایی این شاعر نیز در بخشی از این مراسم پخش شد. اشعار این مجموعه توسط ابتهاج نوایی به کرواتی ترجمه و توسط انس کیشویچ و مایا کلاریچ (دو شاعر معاصر کرواسی) برای محتوا بازخوانی و ویرایش شده است.
درباره شاعر
میمانت ذوالقدر (میرصادقی) متولد ۱۳۱۶ در استان فارس، شاعر و نویسنده ایرانی و همسر جمال میرصادقی است. شعر گفتن را از چهارده سالگی آغاز کرد، در بهار 1335 در تبریز با محمدحسین شهریار آشنا شد و در بیست و پنجم خرداد در همان سال در تهران با نیما یوشیج آشنا شد. این دیدارها نقطه عطفی در زندگی ادبی شاعر جوان بود. در سالهای آغازین شاعری، اشعار او در مجلات ادبی، کتابهای شعر، کتابهای شعر و مجله سخن منتشر میشد. در آغاز شعر کلاسیک می گفت، اما از دهه 40 شعرهایش به شعر نو نیمایی روی آورد. جلد اول شعر او بیداری جاویبران در مرداد در سال 1347 منتشر شد و در سال 1353 کتابشناسی شعر نو در ایران را منتشر کرد. جلد دوم شعر او به نام آب و آینه در سال 1356 منتشر شد. پس از بازنشستگی، علاوه بر انتشار دو جلد شعر، به پژوهش ادبی نیز روی آورد. مجموعه اشعار میمنت میرصادقی با عنوان «فاوار زیر باران» در زمستان 1401 منتشر شد.